Bob Patrick’s quote – TPRS & sex & grammatica

Bob Patrick’s quote: “Ik behandel dingen die met grammatica te maken hebben zoals je kleine kinderen sexuele voorlichting geeft. Zij laten je wel weten wanneer ze vragen hebben en ze laten je ook wel weten wanneer je ze voldoende verteld hebt.(…)” 

Bob’s quote: “I treat grammar concerns like teaching young children about sex.  They will let you know when they have questions, and they will let you know when you’ve told them enough. If you are watching their eyes, you will know the
instant that they have had enough. And then you stop, regardless of how fascinating it may seem to you to keep going on about datives used with certain verbs.”

Bob Patrick is docent Latijn(!) die werkt met TPR Storytelling.

In hoofdstuk 11 van “Storytelling voor het talenonderwijs; handboek TPRS voor docenten vreemde talen en NT2″ staat uitgelegd hoe pop-up grammatica werkt en hoe je grammatica doceert als betekenis. Het handboek kun je hier aanschaffen.

Ik denk, daarom lees ik – I think therefore I read !

Reading it does a brain goodVeel aandacht gaat bij TPRS uit naar stap 1 en 2 – betekenis geven en het verhaal vragen – maar ook stap 3 = lezen (de “R” van TPRS) is een zeer belangrijke, omdat hiermee in feite de meeste vocabulaire verworven wordt! Vrijdag 27 januari 2012. gaf ik een workshop op de Good Practice Day van het ICLON op de Universiteit van Leiden getiteld: “Geef ze leeshonger!”. Leerlingen vinden lezen vaak niet leuk, ze hebben er geen zin in en zeker niet in een andere taal. Hoe verleid je ze dan om ze toch aan het lezen te krijgen?  Als inspiratie voor mijn workshop had ik o.a. dankbaar gebruik gemaakt van ideeën die we vorig jaar aangereikt hadden gekregen in de interessante workshop over TPRS & lezen van TPRS-docente Spaans en auteur van TPRS-novella’s Spaans en Frans, Mira Canion. Zij heeft onder andere Pirates français des Caraïbes geschreven : een leesboekje in het Frans dat je al met je beginners kunt gaan lezen. Het is hier verkrijgbaar. (Het is elders ook in het Spaans verkrijgbaar). Er zijn ook een voorlees -cd = luister-cd bij verkrijgbaar en een cd met docentenhandleiding met bij elke hoofdstuk discussie vragen, reproduceerbare aanvullende historische leestekstjes en reproduceerbare puzzels en quizzen.

Graag geef ik nog de volgende leestip mee : the Read Aloud Handbook van Jim Trelease is een must voor talendocenten, maar ook voor ouders, bibliotheekmedewerkers en boekhandelaren! Voor docenten Engels zit er achterin een treasury : een lijst met Engelstalige leesboeken, naar niveau.

 

Bovenstaande T-shirts zijn verkrijgbaar via Chalkboard Productions door hier te klikken.

Frekwentiewoordenboeken

Frequency dictionary frenchBij TPRS maak we gebruik van het principe dat bij een taal een klein deel van de woordenschat heel vaak gebruikt wordt. Het kan daarom heel handig zijn om een frekwentiewoordenboek te gebruiken om te zien welke vocabulaire je aan wilt bieden in je lessen.

Bij mijn tweets van http://twitter.com/AlikeLast staat op 29 (!) februari 2012 een hele rits van frekwentiewoordenboeken, voor Frans, Amerikaans-Engels, Duits, Spaans, Mandarijn Chinees, Arabisch en ook waar je die goedkoop aan kunt schaffen.

TPR/S spel – Pancho Carrancho

Een spel om te spelen naast TPR en TPRS: Pancho Carrancho van Ramiro Garcia (genoemd in Instructor’s Notebook, How to Apply TPR For Best Results, section VI, TPR games, VI-1).

De eerste keer dat je Pancho Carrancho speelt, moet het uitgelegd worden en moet iedereen er even inkomen. Het spel gaat dan als volgt: ga indien mogelijk in een kring zitten. Garcia speelde het spel de eerste keer altijd met de namen van voedingsmiddelen. Elke leerling ‘is’ een vrucht of een groente of een dier of een gerecht of voedingsmiddel. Deze namen schrijf je in de doeltaal op het bord, met bv. het plaatje of een tekening erbij en je zet de naam van de leerling ernaast; spreek de namen van de voedingsmiddelen uit als je ze opschrijft en je zou bv. cirkelvragen kunnen stellen om de klas de namen te laten herhalen. (Je zou de ll. ook nog een attribuut kunnen geven of een plaatje van het betreffende levensmiddel). De docent heeft ook een ‘eetbare’ naam; Ramiro Garcia noemde zichzelf bv. Pavo (Spaans voor kalkoen). Het spel begint als de docent in de doeltaal zegt: Pancho Carrancho (of kies een naam die bij jouw taal past; ik gebruik voor Frans altijd de naam Pierre Perrier of Eve Vittel) eet geen kalkoen, hij eet rijst. De leerling die de naam rijst heeft, heeft 2 seconden om te reageren door te zeggen: Nee, Pancho Carrancha eet geen rijst, hij eet kip. De ‘kip’ antwoord snel: Nee, Pancho Carrancho eet geen kip, hij eet knoflook. Als de leerling die ‘knoflook’ is niet meteen reageert, is hij af. (Van tevoren heeft elke leerling zijn naam op drie stukjes papier geschreven; als je af bent, moet je 1 stukje papier met je naam erop in een verliezers-pot doen. Ongeveer 10 minuten voor de les eindigt, worden er 3 of 4 namen uit de verliezers-pot getrokken en van tevoren is bepaald wat die verliezers moeten doen: bv. een liedje zingen in de doeltaal of naar iemand van het andere geslacht toelopen en iets aardigs zeggen in de doeltaal.)

Ramiro Garcia geeft op de pagina’s VI-5 t/m 12 ook lijsten met voorbeelden om het spel te spelen met TPR-commando’s, met familierelaties (PC lijkt op …; Nee PC lijkt niet op …, hij lijkt op …), met zinnen, met beroepen (PC wil … worden; Nee PC wil geen … worden, hij wil … worden), met huishoudelijke karweitjes. Je kunt zelf natuurlijk nog meer thema’s verzinnen (als je bv. perse met thematische vocabulaire moet werken). Verder kun je ook nog spelen met de tijden: Pancho Carrancho ging gisteravond niet uit, hij danste met Maria. De ll. die ‘danste met Maria’ is, reageert meteen door te zeggen: Nee, Pancho Carrancho danste niet met Maria, hij at heel erg laat. De ll. die ‘at heel erg laat’ is, zegt: Nee, Pancho Carrancho at niet heel erg laat, hij gaf de hond te eten etc.

Instructors Notebook van Ramiro Garcia is hier te bestellen.

Veel plezier!