Video

TPRS tutorial – hoe pas je TPR Storytelling toe in je les?

Onder deze tekst twee korte TPRS instructiefilmpjes in het Engels, die ontwikkeld zijn door Athens Clark County Library voor vrijwilligers die via TPRS ESL (= Engels als Tweede Taal) onderwijzen aan volwassen Spaans sprekenden. De TPRS handleiding en tutorial zijn gemaakt door Crystal Vicente en David Blandford voor het Pinewoods Library and Learning Center, Athens, GA. (2008).

Je vindt er Engels TPRS lesmateriaal, met Spaanse vertalingen van de vocabulaire. Handleiding en tutorial kun je hier inzien en downloaden:  Hier vind je de Engelstalige uitleg bij de te gebruiken TPRS-technieken. Nog een opmerking bij hun uitleg bij het vertalen tijdens het lezen: als je niet kunt vertalen, laat het dan bv. tekenen, uitspelen, aanwijzen op plaatjes/eigen gemaakt stripverhaal.

Ik heb hieronder de pdf’s geplakt, van het (thematische) lesmateriaal. De aan te leren structuren zijn dus niet rechtstreeks gebaseerd op ‘algemene’ hoge frequentie, maar passen bij de thema’s die voor volwassenen belangrijk kunnen zijn. Bijvoorbeeld het onderdeel ‘At work’ bevat korte praktische verhaaltjes over situaties i.v.m. werken en werk zoeken. Je zou het kunnen bewerken voor de door jou gedoceerde doeltaal & aan kunnen passen aan de cultuur van jouw doeltaal.

Copyright bovenstaand materiaal Athens Clark County Library!

Vertaling van enkele korte verhaaltjes van At work; er staan ook langere verhalen en oefeningen met advertenties etc.:

Verhaal 2:
Er is een man. Zijn naam is Robert. Hij heeft een baan. Hij werkt in een fabriek. Maar hij vindt zijn baan niet leuk. Hij wil een andere baan. Robert is heel droevig.
Verhaal 3:
Een man die Robert heet, zoekt een baan. Hij weet van veel dingen hoe hij ze moet doen. Hij is goed in het werken met zijn handen. Hij wil timmerman worden en meubels maken. Robert wil werken.
Verhaal 4:
Er is een man genaamd Robert. Hij hoorde dat er een baan was bij een aannemer in de stad. Hij ging met de opzichter /baas praten. De opzichter/baas vroeg (aan) Robert (om) een sollicitatieformulier in te vullen.
Verhaal 5:
Er is een vrouw die Mary heet. Zij heeft een baan nodig. Ze zag een advertentie voor een serveerster op het raam van een restaurant. Ze ging naar binnen om met de eigenaar te praten..

Het cirkelen van het zinnetje met Robert wordt niet helemaal volgens de regelen der kunst gedaan; zie je het?

Wereldverteldag 20 maart 2014 – filmpjes

Wereldverteldag_2014werelverteldag_2014_logoElk jaar is het op 20 maart Wereldverteldag – ook was het dit jaar de tweede Internationale dag van Geluk en ook is 20 maart de dag van de macaron: Le jour du macaron. Nogal een drukke dag, zo rond die lente equinox!

Dit jaar waren “monsters en draken” het thema van de internationale verteldag. Op de Nederlandse site van Wereldverteldag  hebben ze allemaal filmpjes verzameld. Die kun je hier bekijken.

Hieronder een filmpje op vimeo in het Chinees Cultureel Centrum in Calgary in Canada

 

 

TPRS – twee Engelstalige instructiefilmpjes over hoe je verhalen vraagt

Voor ESL, Engels als tweede taal voor Spaanssprekende nieuwkomers in Athens, Georgia in Amerika is er voor lesgevende vrijwilligers een speciale TPRS handleiding en tutorial opgezet door Crystal Vicente en David Blandford voor het Pinewoods Library and Learning Center, Athens, GA. (2008).

De ESL handleiding is gratis te downloaden via de volgende link; daar kun je ook meer lezen over het hoe en waarom van dit curriculum : http://www.athenslibrary.org/support-the-library/volunteer-opportunities/esl-volunteer-materials

Er staan onderaan ook twee instructiefilmpjes over hoe je TPRS gebruikt in de les:

En filmpje twee

TPRS in een jaar – techniek 10 – Wat heb ik net gezegd? – de lespraktijk

TPR_stick_figuresTPRS in een jaar – techniek 10 – Wat heb ik net gezegd? – de lespraktijk

We zijn nog steeds bezig met het bespreken van de TPRS Stap 1 technieken – betekenis geven en persoonlijk maken. Van de 15 Stap 1 technieken is dit techniek 10. Deze techniek gebruik ik regelmatig in de les. Ook door bijvoorbeeld te vragen: “Wat is …?” of “Wat betekent …?” . Ik vraag dat in het Frans. Ik vraag het als de klas/groep zwakjes reageert. Als er geen krachtig koor-antwoord is, maar een paar – meestal de snellere verwerkers – geven het antwoord. Dan ga ik een stapje terug en vraag naar de betekenis.

Ben Slavic roept al jaren dat hij TPRS in a Year! wil herschrijven. Techniek 10 vind ik zeker een techniek die hij mag herschrijven, bovendien vind ik dat er ook overlap is met techniek 15, de begripschecks. In de bijdrage van 10 maart j.l. staat een link naar uitgebreidere informatie over de begripschecks.

Ik gebruik deze techniek veel en ik merk dat men het ook fijn vind als ik vragen stel over de betekenis. Overigens hoef je niet altijd te laten vertalen. Je kunt de leerlingen ook laten wijzen naar iets of een gebaar te laten maken. Dat is bijvoorbeeld ook handig als niet kúnt vertalen, bijvoorbeeld als je NT2 geeft.

Als je NT2 geeft en deelnemers hebt met allemaal verschillende taal achtergronden, dan is dit een lastigere techniek. Desondanks zou ik aanraden om – als de deelnemers niet analfabeet of andersgeletterd zijn en als er een woordenboek bestaat voor hun taal naar Nederlands of Engels – de deelnemers aan het begin van de les de betekenis in hun eigen taal achter de structuren te laten zetten. Deel een papier uit waarop de Nederlandse structuren staan, evt. al met de Engelse vertaling erachter en ook met ruimte waar ze in hun eigen taal de vertaling erbij kunnen zetten. Als je het gevoel hebt dat ze even de draad kwijt zijn, verwijs dan naar hun blad met de betekenis.

Werk je met analfabeten/andersgeletterden, dan ben je aangewezen op TPR, gebaren, plaatjes & foto’s, filmpjes en tekenen. Ben je niet goed in tekenen, gebruik dan de stick-figures, zoals de voorbeelden hier links.

De afbeeldingen zijn afkomstig van de website van Henny Jellema en zij gebruikt ze met toestemming van de uitgever Sky Oaks Productions Inc. Ze komen uit het boek van Ramiro Garcia: Instructor’s Notebook, How to apply TPR for best results. Je kunt het boek hier bestellen.

Henny Jellema heeft op deze website online oefeningen voor Engels en voor NT2 staan. Zij geeft aan dat men eerst via TPR gewerkt dient te hebben, voordat men de online oefeningen kan gaan doen. Hier ga je naar de TPR oefeningen van NT2 : http://www.digischool.nl/oefenen/hennyjellema/nederlands/tpr/les.1/lijst.htm
en hier ga je naar de Engelstalige TPR oefeningen :  http://www.digischool.nl/oefenen/hennyjellema/engels/tpr/voorbladtpr.htm

TPRS training van 6 t/m 10 augustus 2013 in Agen in Frankrijk

Judy_Dubois

Judy Dubois

Judy Dubois – TPRS-docente Engels in Agen  in Frankrijk – heeft een vijfdaagse internationale TPRS training georganiseerd in week 32 van augustus 2013 voor docenten Frans en Engels, maar ook andere taaldocenten zijn van harte welkom! De training start dinsdagochtend 6 augustus en eindigt op zaterdagochtend 10 augustus. Op zaterdagmiddag 10 augustus is er nog een optionele excursie in Agen.

Deze internationale TPRS training is bestemd voor:

  • docenten Engels (als tweede taal)
  • docenten Frans (als tweede taal)
  • ook andere taaldocenten zijn van harte welkom
  • zowel voor beginnende als voor ervaren TPRS docenten

Programma – Dinsdag 6 augustus  t/m zaterdag 10 augustus 2013
Ochtend sessies van 9:00 – 12:00
Middag sessies van 14:30 – 17:30 (zaterdagmiddag optionele excursie Agen)

Het workshop programma zal gecentreerd zijn rond het ervaren van de TPRS-methode

  • eerst als een leerling, terwijl men een vreemde taal leert via TPRS
  • vervolgens gaat men ervaren docenten observeren die met echte leerlingen werken
  • tenslotte gaat men oefenen met diezelfde leerlingen terwijl men gecoacht wordt

Verder zijn er sessies over classroom management, Embedded Readings, werken met films, Krashen’s onderliggende theorieën, Franse literatuur/lectuur en cultuur.

Aanzienlijke tijd wordt besteed aan debriefing sessies, zodat er meer onderlinge communicatie is tussen de workshopleiders/coaches en de deelnemers dan bij groter opgezette programma’s mogelijk zou zijn.

De trainers/workshopleiders/coaches
De training en coaching wordt verzorgd door:

  • Teri Wiechart, o.a. coach op de NTPRS
  • Lynnette St George van de Wheaton Academy bij Chicago en o.a. bewerkster van diverse TPRS novellas voor Frans
  • Judy Dubois, gepensioneerd TPRS docente Engels en auteur
  • Alike Last (ikzelf), docente Frans en nascholer/coach TPRS

Meer biografische informatie lees je op T.P.R.S. witch of  in de TPRS training Agen 2013 brochure.

Prijs
Men kan aan deze vijfdaagse training deelnemen voor 395 euro – t/m 14 juni is er een speciale actie: GRATIS Tripp’s scripts erbij!

We hebben het bedrag opzettelijk veel lager gehouden dan gebruikelijk is voor een vierdaagse training met zulke hoog gekwalificeerde trainers, om de Europese taaldocenten aan te moedigen  kennis te maken met TPRS en om de methode in een echte eigen lessituatie te ervaren en te onderzoeken. We kunnen deze exceptionele prijs alleen aanbieden omdat de trainers  hopen dat  TPRS zich in Europa net zo voorspoedig zal gaan ontwikkelen als in Amerika is gebeurd en omdat daarvoor geen prijs-obstakel in de weg mag staan.

Aanmelding – actie t/m 14 juni 2013 – Tripp’s scripts GRATIS erbij!
Om  in aanmerking te komen voor het gratis TPRS story script boek van Jim Tripp aanmelden via deze link en dan ook Tripp’s scripts in het winkelmandje doen en de actiecode intypen bij het afrekenen ; de actiecode geldt t/m 14 juni 2013 en is op te vragen via info@taalleermethoden.nl. Actiecode is niet in combinatie met andere actiecodes te gebruiken.

De foto van Judy Dubois is afkomstig van haar blog Mrs D’s funny little classroom

#TPRS Video’s Blaine Ray – Engels aan gevorderden

Blaine Ray was vorige week in China en hij heeft daar Engelse les gegeven aan gevorderden. Er zijn 6 filmpjes van op Youtube gezet. Hij zegt erover: “I know some people think that TPRS works best for beginners. I don’t agree. I think it works best for advanced students. Advanced students are fast processors. You can do so much storyline with them. The stories are so much fun.”

Wat me opviel was dat hij toch vooral zelf het verhaal maakte en minder vanuit de klas liet komen. Bij beginners wordt het juiste antwoord consequent en altijd herhaald, nadat ze dat gegeven hebben ; nu gebeurt dat veel minder vaak. Wat vinden jullie daarvan?

Ik denk, daarom lees ik – I think therefore I read !

Reading it does a brain goodVeel aandacht gaat bij TPRS uit naar stap 1 en 2 – betekenis geven en het verhaal vragen – maar ook stap 3 = lezen (de “R” van TPRS) is een zeer belangrijke, omdat hiermee in feite de meeste vocabulaire verworven wordt! Vrijdag 27 januari 2012. gaf ik een workshop op de Good Practice Day van het ICLON op de Universiteit van Leiden getiteld: “Geef ze leeshonger!”. Leerlingen vinden lezen vaak niet leuk, ze hebben er geen zin in en zeker niet in een andere taal. Hoe verleid je ze dan om ze toch aan het lezen te krijgen?  Als inspiratie voor mijn workshop had ik o.a. dankbaar gebruik gemaakt van ideeën die we vorig jaar aangereikt hadden gekregen in de interessante workshop over TPRS & lezen van TPRS-docente Spaans en auteur van TPRS-novella’s Spaans en Frans, Mira Canion. Zij heeft onder andere Pirates français des Caraïbes geschreven : een leesboekje in het Frans dat je al met je beginners kunt gaan lezen. Het is hier verkrijgbaar. (Het is elders ook in het Spaans verkrijgbaar). Er zijn ook een voorlees -cd = luister-cd bij verkrijgbaar en een cd met docentenhandleiding met bij elke hoofdstuk discussie vragen, reproduceerbare aanvullende historische leestekstjes en reproduceerbare puzzels en quizzen.

Graag geef ik nog de volgende leestip mee : the Read Aloud Handbook van Jim Trelease is een must voor talendocenten, maar ook voor ouders, bibliotheekmedewerkers en boekhandelaren! Voor docenten Engels zit er achterin een treasury : een lijst met Engelstalige leesboeken, naar niveau.

 

Bovenstaande T-shirts zijn verkrijgbaar via Chalkboard Productions door hier te klikken.