CI-TPRS basistechnieken – onder de loep

Soms is het goed om weer eens terug te keren naar de basis. In deze blogpost een aantal basistechnieken van TPRS, soms ook wel TPR Storytelling genoemd, 1 van de begrijpelijke input methodieken: methodieken waarbij doeltaal = voertaal. De leerlingen en cursisten kunnen de doeltaal altijd volgen, omdat de docent/e deze via speciale technieken begrijpelijk aanbiedt. Over die begrijpelijke input technieken straks meer.

TPRS kent 3 stappen:

  1. Stap 1 – de betekenis geven van woorden van een andere taal
  2. Stap 2 – een verhaal co-creëren door het stellen van vragen
  3. Stap 3 – lezen op niveau

Ben Slavic, inmiddels een gepensioneerde docent Frans uit Colorado in de VS, heeft tientallen jaren met TPRS – en later CI – gewerkt. Ook heeft hij diverse boeken geschreven over begrijpelijke input (CI) technieken. Zijn eerste boek heeft hij in samenspraak met Susan Gross geschreven. Het is vertaald in het Nederlands en het heet TPRS in een jaar!. Ben beschrijft in dit boek heel praktisch een scala aan TPRS technieken voor Stap 1 en Stap 2.

Begin 2013 heb ik op dit blog elke week een andere techniek van zijn boek onder de loep genomen en ik kondigde dat aan op 30 december 2012. Zie:  #TPRS in een jaar! Vervolgens was er tweewekelijks eerst een opmaat naar een TPRS techniek en de week daarop hoe die techniek in mijn lessen Frans uit was gepakt.

Hieronder in de tabel een overzicht van een aantal TPRS basistechnieken voor Stap 1 en Stap 2 die ik daar besproken heb. Ondanks alles wat Ben er later over gezegd heeft, blijf ik erbij dat je als “tweede taaldocent” alleen al door deze technieken te hanteren, je taalleerders tot gigantische taalverwervingshoogten kunt opstuwen. Ik voeg hier in een volgende blogpost nog enkele onmisbare technieken aan toe, maar als je nieuw bent in het toepassen van CI/TPRS technieken, neem dan onderstaande technieken eerst maar eens onder de loep en ga daar lekker mee stoeien in je lessen. Ik raad je aan om het eerst met beginners uit te proberen, omdat je dan met hen mee kunt groeien in het toepassen van de vaardigheden, want naarmate het niveau van je leerlingen/cursisten toeneemt, gaan de genoemde technieken transformeren tot een hogere octaaf, die jij alleen kunt bereiken door eerst de lagere meegemaakt te hebben.

TPRS in een jaar! Ben Slavic – TPRS Stap 1 & stap 2 basistechnieken
– TPRS in een jaar – Stap 1 – voorafje voor techniek 1 – gebaren
– TPRS in een jaar – techniek 1 – gebaren – de lespraktijk
– TPRS in een jaar – voorafje voor techniek 4 – aanwijzen en pauzeren
– TPRS in een jaar – techniek 4 – aanwijzen en pauzeren – de lespraktijk
– TPRS in een jaar – voorafje voor techniek 5 – Cirkelen
– TPRS in een jaar – techniek 5 – Cirkelen – de lespraktijk
– TPRS in een jaar – voorafje voor techniek 6 – LANGZAAM
– TPRS in een jaar – techniek 6 – LANGZAAM – de lespraktijk
– TPRS – Stap 2 – voorafje techniek 16 – Het verhaal vragen
– TPRS – Stap 2 – techniek 16 – Het verhaal vragen – de lespraktijk

Wat heel belangrijk en onmisbaar is, dat is dat je ook TPRS Stap 3 hierop aan laat sluiten: LEZEN – OP NIVEAU. Als je stap 1 en 2 goed hebt doorlopen, dan kunnen je leerlingen/cursisten alles met gemak lezen, want: lezen is herkennen van verworven vocabulaire. En 50% van een CI curriculum bestaat uit auditieve begrijpelijke input, die altijd vooraf gaat aan de 50% begrijpelijke leesinput (= lezen op niveau).

Maak voor lezen op niveau korte tekstjes in de doeltaal en blijf binnen de perken, oftewel, gebruik alleen vocabulaire die je eerder auditief tijdens het co-creëren van de verhalen aangeboden hebt via Stap 1 & 2. Voeg er voor verrijking wel eigennamen en merken en cognaten (transparante woorden) aan toe, want die worden meteen begrepen en vereisen geen moeilijke woorden en daarmee extra werkgeheugen van het brein. Dus gebruik bijvoorbeeld de merknamen Rolex i.p.v het woord horloge, Cornetto i.p.v. ijsje, Dubro i.p.v. afwasmiddel. En gebruik in het Frans bijvoorbeeld transparante woorden als: bureau, téléphone, lampe, portefeuille, directeur enzovoorts. Engels, Frans, Duits en Nederlands kennen veel transparante woorden.

En weet je wat nou het geweldige is? Het is zo leuk om op deze manier les te geven en les te krijgen én… HET WERKT! Nu beginnen je leerlingen/cursisten vloeiend en moeiteloos te communiceren in de doeltaal. En daar doen we het tenslotte toch voor?!

Als je trouwens niet zo’n doe-het-zelver bent, maar liever onder begeleiding deze technieken wilt leren toepassen, kijk dan eens of onze trainingenserie “Effectief taaldocent in een jaar” je aanspreekt. Deze is zowel geschikt voor docenten MVT als NT2, zowel voor beginnende alsook ervaren taaldocenten, VO en VE. We kunnen deze trainingen ook bij jou op school of in jouw organisatie komen geven. Neem voor meer informatie contact met mij op via info @ taalleermethoden.nl.

Wil je weten of CI/TPRS wel bij je past? Doe test 1: “Heb jij CCI genen?”
Test 1 : Heb jij CCI genen? Doe de test!
Wil je weten of onze trainingenserie bij jou past? Doe test 2.
Test 2: Trainingenserie iets voor jou? Doe de test!

Stephen Krashen on SLA, reading and research

Stephen Krashen​ praat ongeveer een uur over Second Language Acquisition (SLA), lezen en onderzoek. Hij is online te gast bij Ninja en Gora, die een YouTube kanaal hebben waar ze “have conversations about education, art and life.” Deze keer dus over onderwijs en in het bijzonder dus taalonderwijs.

Stephen Krashen spreekt in dit filmpje o.a. ook over The Book Whisperer, Donalyn Miller: zij schrijft in haar boeken vanuit haar eigen lespraktijk. Haar leerlingen dienen per jaar 40 boeken te lezen. Vaak worden het er meer! Omdat ze de boeken zelf uit mogen kiezen en ze het lezen met plezier doen.

Wil jij je leerlingen aan het lezen krijgen? Met plezier? Allerlei genres laten lezen? Een lees-gemeenschap met je klas(sen)? Droom je van levenslange lezers? Dat is écht mogelijk en daar kun jij als PO-leerkracht en VO-docent een krachtige en leidende rol in spelen!

Lees The Book Whisperer en Reading in the Wild van Donalyn Miller en treed in haar voetsporen. Krashen zegt over haar op de achterkant van Donalyn’s boek Reading in the Wild, dat zij met haar boeken dé oplossing geeft voor één van de centrale problemen van taalonderwijs.

Wil je liever een praktische training volgen en stapsgewijs Miller’s ideeën uit gaan voeren met jouw leerlingen? Volg dan onze training Gouden tips van de boekfluisteraar – hoe krijg je je leerlingen aan het lezen?

Money, money, money… Geld in de taalles…

iFLT14, Denver: workshop Leslie Davison “20% projects for the WL classroom”

Several years ago, at iFLT14 in Denver, I was very much impressed by Leslie Davison who gave an interesting workshop “20% projects for the WL classroom”. The title happened to be inspired by the Google project to use 20% of the time for projects. “Google described its startup ideal of “20 percent time,” where any employee could take a day’s worth of time out of the normal work week and come up with a cool project to work on”.

Leslie showed us a.o. how you can use microfinance, “microcrédit” as a means of in- and output in the WL classroom. Every year I want to use this idea with my upper level students, but somehow I never do it… So this year I’m planning on using it, by writing about it here, in order that I really have to do it!

In her workshop Leslie had us go to the site of Kiva = “loans that change lives” – empower people around the world with a $25 loan: dreams are universal, opportunity is not. Lend as little as $25 to create opportunity for people around the world.

Somehow I remember reading the descriptions in Spanish, but it all seems English now… The site of Babyloan is in English and in French. I’m going to use it with my French students.

In Leslie’s workshop, we – in groups of two or some more (?) – had to find someone or a project we wanted to loan $25 to. We had 6 (or 10?) minutes to make a presentation in Spanish, put it on Google presentations and then convince the rest of the group – in Spanish – in one minute (!) why the 25 dollar should go to “our” project.

Kiva: a loan for cows – iFLT14, Denver: workshop Leslie Davison

There were about 5 presentations. After the presentations we had to vote for the one we wanted to give the money to and then Leslie really made the loan of the 25 dollar with the money on her Kiva-account to the winning group. What a wonderful idea!!

When the money is paid back, it’s lent to another project. Leslie told us that with her students at school, some groups got to be so exited about “their project” – which hadn’t been elected – that they put money together and lent 25 dollar to their project and followed it! How cool!