CI-TPRS basistechnieken – onder de loep -2-

Deze blogpost sluit aan op die van 30 juni. Waarschijnlijk zul je de daar aangereikte technieken nog niet uit hebben kunnen proberen, want het is (bijna) vakantie. Maar wie weet?! Misschien is er toch iemand of zijn er mensen met wie je eens kunt oefenen?! Bereid je wel heel goed voor! Daar kun je dit werkblad heel goed voor gebruiken.

We keerden 30 juni weer even terug naar de basis. In deze blogpost een aantal vervolg basistechnieken van TPRS (TPR Storytelling). TPRS is 1 van de begrijpelijke input methodieken – CI methodieken – waarbij de doeltaal voertaal is. De leerlingen en cursisten kunnen de doeltaal altijd begrijpen, omdat de docent/e deze via speciale technieken begrijpelijk aanbiedt en de leerlingen ook instrueert om het meteen te laten weten als iets niet duidelijk is.

TPRS kent 3 stappen, en Stap 1 bestaat in Ben Slavic’s boek TPRS in een jaar! uit 15 technieken. Deze 15 technieken hebben te maken met :

  • zorgen dat de betekenis van de woorden in de doeltaal altijd duidelijk zijn – terwijl minimaal 90% van de lestijd de doeltaal in gebruik is
  • het persoonlijk maken van de lessen.

Lesgeven met CI technieken is interactief lesgeven, is werken met activerende werkvormen. Deze keer met name aandacht voor de technieken die de lessen persoonlijk maken, belangrijk voor de sfeer en de onderlinge relaties in de klas, zowel tussen de docent/e en de leerlingen alsook de leerlingen onderling. Dit brengt ook de menselijke maat terug in het onderwijs. De technieken hieronder genoemd zijn de technieken 2 & 3 (uitgebreide) PQA (Personalized Questions and Answers), 7 Teaching to the eyes (oogcontact maken) en 11, werken met de reacties van de leerlingen/cursisten.

TPRS in een jaar! Ben Slavic – TPRS Stap 1 & stap 2 basistechnieken

Nou, probeer het eens uit en kijk hoe jij het vindt om zo les te geven en hoe je leerlingen/cursisten het vinden om zulke lessen te krijgen: enjoy!

Zou je deze technieken liever onder begeleiding willen leren toepassen? Kijk dan eens of onze trainingenserie “Effectief taaldocent in een jaar” je aanspreekt. Deze is zowel geschikt voor:

  • docenten Moderne Vreemde Talen alsook voor NT2 docenten
  • beginnende alsook ervaren taaldocenten
  • taaldocenten in het voortgezet onderwijs als taaldocenten en taaltrainers voor volwassenen.

Je kunt deze trainingen(serie) ook bij jou op school of in jouw organisatie laten verzorgen. Je kunt voor meer informatie contact met mij opnemen via info @ taalleermethoden.nl.

Effectief taaldocent in een jaar – persoonlijke werkwijze door kleine groepen

TPRS in één jaar!

TPRS_in_een_jaar_Ben_SlavicSinds deze week is de vertaling van TPRS in a year! oftewel TPRS in één jaar! van Ben Slavic in het Nederlands te verkrijgen!

Kirstin Plante en ik hebben samen de vertaling verzorgd en we hopen dat iedereen veel profijt zal hebben van dit praktische handboek voor TPRS!

Vooral als je heel graag met TPRS wilt gaan werken, maar tot nu toe nog niet zo goed zag, hoe je dat nou precies aan moest pakken, kan dit boek tot grote steun zijn.

Een paar jaar geleden heb ik op dit blog elke week een techniek uit dit boek van Ben besproken, zowel de theoretische alsook de praktische kant van de les.  Zoek in dit blog naar de bijdragen over “TPRS in a year!” in het archief, vanaf januari 2013 t/m juni 2013. Hier was de aankondiging en hier het eerste blogbericht op 6 januari 2013.

Ben behandelt in TPRS in één jaar! 49 verschillende technieken :

  • 15 technieken voor TPRS Stap 1 – betekenis geven (en personaliseren)
  • 10 technieken voor TPRS Stap 2 – het verhaal vragen
  • 24 “fun skills” – om extra speelsheid in je lessen te brengen

Ben zegt over deze technieken dat het aan jou is hoe & welke je wilt gebruiken. Hij geeft aan dat sommige docenten er maar enkele hanteren en dat anderen er heel veel inzetten. Hij stelt voor om elke techniek zo’n 2 weken uit te testen en vervolgens die technieken erin te houden, waarvan je ziet dat ze het leerproces van de leerlingen intensiveren en waarvan je ook merkt dat ze bij jezelf passen.

Zoals je ziet, komt in TPRS in één jaar! stap 3 – lezen – niet aan bod. Zie daarvoor bv. de filmpjes die op Ben’s (oude) school gemaakt zijn : Ben Slavic on reading. En een eerdere bijdrage op dit blog over lezen op 18 december 2012.

TPRS/CI – create a Story with Card Magic: Capture the Criminal

Eric_Hermann_TPRS_CI_teacher_Spanish

Eric Herman, Spanish TPRS/CI teacher

On top in English – in Dutch underneath

Eric Herman is a Spanish/English TPRS/CI teacher. On his Youtube channel you can see several videos of English and Spanish TPRS/CI lessons.

Here the link to a Spanish lesson with a card trick that creates a story. Eric simulates how this would happen and play out in a class of students. He writes underneath huis video that it provides comprehensible input and that student engagement is super high! You as a teacher can retell/reask the story trick multiple times. Details of the story are asked such that every class comes up with a different version. This example is of a city criminal, but it could also be a zoo monkey, a school bully, a missing item, etc. The details he included for the story comes from those offered to him by actual classes. He calls it sheltered comprehensible input instruction. No targeted structures. Any language in the video that would be new to his classes is either orally glossed or a cognate.

Dutch:

Eric Herman is een TPRS/CI docent Spaans en Engels. Op zijn Youtube kanaal kun je verschillende video’s zien met Engelse en Spaanse TPRS/CI lessen.

Hierachter de link naar een Spaanse les met een kaart truc die een verhaal creëert. Eric simuleert hoe het zou gebeuren in een klas met leerlingen. Hij schrijft onder het filmpje dat  het zorgt voor begrijpelijke input en dat de betrokkenheid van de leerlingen super hoog is! Je kunt als docent de verhaaltruc meerdere keren terug vertellen/ terug vragen. Details van het verhaal worden zodanig gevraagd, zodat elke klas met een andere versie komt. Dit voorbeeld gaat over een stadscrimineel, maar het kan ook over een aap in een dierentuin gaan, een bullebak op school, over iets dat kwijt is etc. De details die hij hier aan het verhaal geeft komen van de input die de klas hem in de les heeft gegeven. Hij  noemt het “sheltered comprehensible input instruction”: beschutte begrijpelijke input instructie. Geen doelstructuren. Alle taal die hij in de video gebruikt en die nieuw zou zijn voor zijn leerlingen wordt ofwel mondeling vertaald ofwel is een cognaat.