2

Woordkompas online! Vocabulaire goudmijn voor NT2’ers!

kompas 1De onvolprezen Siel van der Ree heeft vele jaren geleden samen met (wijlen) Puck Tazelaar en nog een aantal andere dames het zogenaamde Woordkompas voor NT2 vormgegeven. In het Woordkompas vind je veel meer dan in een gewoon woordenboek: je vindt er de Nederlandse taal zoals deze dagelijks gebruikt wordt.

Siel heeft het Woordkompas gelukkig online GRATIS beschikbaar gesteld en in april heeft hij mij daar al een link van gestuurd en ik moet tot mijn grote schaamte en schande bekennen dat ik die al die tijd heb laten liggen… Daarom nu snel de link naar de homepage van het  WOORDKOMPAS VOOR NEDERLANDS ALS VREEMDE EN ALS TWEEDE TAAL.

Als je naar de database zelf wilt, dan dien je de link hierachter te volgen, naar de pagina ‘De oorspronkelijke lemma’s‘.

Hieronder citeer ik de tekst van de homepage:

“Halfgevorderde & gevorderde NT2-cursisten èn  collega’s Nederlands in het buitenland blijven standaardfouten maken, waar ze niks aan kunnen doen! Ze schrijven bijvoorbeeld ‘een erge griep krijgen’ i.p.v. ‘een zware griep oplopen’ en ‘een koude krijgen’ i.p.v. ‘kou vatten’: ze kunnen onmogelijk ‘bedenken’ en nergens opzoeken, hoe het wel normaal klinkt. Dit wreekt zich natuurlijk het duidelijkst bij schrijven: de voorbeelden hierboven komen ook uit e-mails van collega’s in midden Europa.

Om dit soort problemen te helpen oplossen hebben we, al jaren geleden, de z.g. Woordkompassen ontwikkeld.

Deze site, met een lange geschiedenis, is een voorlopige opzet: we willen een bruikbare website maken waarin je direct alles vindt wat we te bieden hebben en dat is:

  • tekst ter uitleg
  • verwantschappen
  • vaste verbindingen

Vreemde taalleerders vragen immers om …
1) eenvoudige maar veelzeggende voorbeelden
2) met een precisering van de betekenis via (lexicale) verwanten
3) en een overzicht van de gebruiksmogelijkheden.

Je kunt het woordkompas ook gebruiken als leerwoordenboek, d.w.z. door de bestudering van lemma’s de woorden beter onthouden. Onderzoek aan het brein heeft de realiteit hiervan inmiddels bevestigd.

Deze voorlopige opzet houdt in, dat we ons bestaand materiaal ter beschikking stellen in pdf-vorm. Die moet je dus eerst downloaden om het makkelijk te hanteren.

De definitieve vormgeving houdt meer in : Een volwaardig Wiki-woordkompas waarbij je niet alleen direct alles kunt vinden bij een woord (en je ook de weg leert naar bijvoorbeeld verwante lemma’s en links naar woordenboeken met uitdrukkingen), maar ook zelf ideeën kunt toevoegen. Op die manier blijft het actueel.

Siel_van_der_ReeVoor dit project zijn we  op zoek naar mensen en middelen.”

Tot zover het citaat van de homepage van de website van het Woordkompas. Zoals je ziet zoekt Siel van der Ree mensen en middelen; neem contact met hem op als je mogelijkheden hebt of weet! Je kunt hem bereiken via: ssalto@me.com

Het zijn niet ‘woordjes’ en ‘grammaticale structuren’, maar woordjes en taalflarden die de basiseenheden voor taal leren vormen. Dit verklaart ook waarom native speakers zo weinig en vreemde taal-leerders zoveel moeite hebben met z.g. welgevormde zinnen, zinnen dus die ook normaal klìnken.  Lees hier meer over de achtergronden van het Woordkompas.

TPRS in een jaar – techniek 10 – Wat heb ik net gezegd? – de lespraktijk

TPR_stick_figuresTPRS in een jaar – techniek 10 – Wat heb ik net gezegd? – de lespraktijk

We zijn nog steeds bezig met het bespreken van de TPRS Stap 1 technieken – betekenis geven en persoonlijk maken. Van de 15 Stap 1 technieken is dit techniek 10. Deze techniek gebruik ik regelmatig in de les. Ook door bijvoorbeeld te vragen: “Wat is …?” of “Wat betekent …?” . Ik vraag dat in het Frans. Ik vraag het als de klas/groep zwakjes reageert. Als er geen krachtig koor-antwoord is, maar een paar – meestal de snellere verwerkers – geven het antwoord. Dan ga ik een stapje terug en vraag naar de betekenis.

Ben Slavic roept al jaren dat hij TPRS in a Year! wil herschrijven. Techniek 10 vind ik zeker een techniek die hij mag herschrijven, bovendien vind ik dat er ook overlap is met techniek 15, de begripschecks. In de bijdrage van 10 maart j.l. staat een link naar uitgebreidere informatie over de begripschecks.

Ik gebruik deze techniek veel en ik merk dat men het ook fijn vind als ik vragen stel over de betekenis. Overigens hoef je niet altijd te laten vertalen. Je kunt de leerlingen ook laten wijzen naar iets of een gebaar te laten maken. Dat is bijvoorbeeld ook handig als niet kúnt vertalen, bijvoorbeeld als je NT2 geeft.

Als je NT2 geeft en deelnemers hebt met allemaal verschillende taal achtergronden, dan is dit een lastigere techniek. Desondanks zou ik aanraden om – als de deelnemers niet analfabeet of andersgeletterd zijn en als er een woordenboek bestaat voor hun taal naar Nederlands of Engels – de deelnemers aan het begin van de les de betekenis in hun eigen taal achter de structuren te laten zetten. Deel een papier uit waarop de Nederlandse structuren staan, evt. al met de Engelse vertaling erachter en ook met ruimte waar ze in hun eigen taal de vertaling erbij kunnen zetten. Als je het gevoel hebt dat ze even de draad kwijt zijn, verwijs dan naar hun blad met de betekenis.

Werk je met analfabeten/andersgeletterden, dan ben je aangewezen op TPR, gebaren, plaatjes & foto’s, filmpjes en tekenen. Ben je niet goed in tekenen, gebruik dan de stick-figures, zoals de voorbeelden hier links.

De afbeeldingen zijn afkomstig van de website van Henny Jellema en zij gebruikt ze met toestemming van de uitgever Sky Oaks Productions Inc. Ze komen uit het boek van Ramiro Garcia: Instructor’s Notebook, How to apply TPR for best results. Je kunt het boek hier bestellen.

Henny Jellema heeft op deze website online oefeningen voor Engels en voor NT2 staan. Zij geeft aan dat men eerst via TPR gewerkt dient te hebben, voordat men de online oefeningen kan gaan doen. Hier ga je naar de TPR oefeningen van NT2 : http://www.digischool.nl/oefenen/hennyjellema/nederlands/tpr/les.1/lijst.htm
en hier ga je naar de Engelstalige TPR oefeningen :  http://www.digischool.nl/oefenen/hennyjellema/engels/tpr/voorbladtpr.htm