Video

Alice & Alike in TPRS/CI Wonderland

(in English underneath the video) Zoals jullie hiervoor hebben kunnen lezen ben ik begin mei, voordat ik naar de tweedaagse Storylistening workshop in Erlangen ging, bij de familie van Alice Ayel langsgegaan. Alice Ayel is bekend van de leuke Franstalige filmpjes met tekeningetjes, waarmee je op een plezierige en effectieve manier Frans kunt leren.

Alice vroeg mij of ze mij (en français naturellement) mocht interviewen; dat vond ik een hele eer! We zijn haar studio ingedoken en hieronder staat het filmpje, dat door haar man Benjamin Bois gemaakt is. Ik hoop dat ik voor sommigen niet té snel praat… wel kun je meelezen via de ondertitels. Amusez-vous!

The beginning of May I was at the Storylistening workshop in Erlangen, Germany. Alice Ayel, well-known from her nice French (storylistening) videos and I traveled together to the workshop. Alice and her family live in Germany, and before traveling to Erlangen I stayed with the family of Alice and her husband Benjamin. (Benjamin makes the videos.) Alice asked me if she could interview me for her YouTube channel (en français naturellement) and I felt very honored. I hope I don’t speak too fast… but there are subtitles, so you can also read. Amusez-vous!
Advertenties
Video

TPRS Movie Talk – Egghunt – La Chasse aux Oeufs – reading French

This short animated film “Egghunt” I used with my beginners French as well as with my advanced students (CEFR A1 – at the higher end of A1)

Histoire débutants: Deb_lecon9_141125_hdef

Histoire CEFR A1: A1_lecon9_141125_hdef

Video

NCD15 – Films laten spreken – Filme sprechen lassen – lesmateriaal

Filme_sprechen_lassen_NCD15_2Hieronder vind je lesmateriaal bij de Workshop ‘Films laten spreken – Filme sprechen lassen’ die Silke en ik zaterdag 7 maart 2015 op het Nationaal Congres Duits in Lunteren hebben gehouden in Workshoprunde E. Het is lesmateriaal bij TPRS Movie Talk, met Embedded Readings German / Deutsch. Met dank aan mijn collega Silke Meyer voor de fijne samenwerking !

Downloads:

Hieronder het filmpje dat we gebruikt hebben voor TPRS Movie Talk: Google Doodle Valentine’s Day 2012

Video

Filmpjes van TPRS lessen Alina Filipescu

De afgelopen weken werd ik attent gemaakt op enkele TPRS-filmpjes waarin Alina Filipescu TPRS lessen geeft. Wat een geweldige stijl! Alina komt oorspronkelijk uit Roemenië en woont nu in de USA; in 2011 ontdekte ze TPRS en sindsdien geeft ze daar les mee. Zij heeft workshops verzorgd tijdens de NTPRS14 in Chicago. o.a. met Bryce Hedstrom.

Spanish I TPRS- Alina Filipescu

Alina Filipescu-MovieTalk Oktapodi

Video

TPRS tutorial – hoe pas je TPR Storytelling toe in je les?

Onder deze tekst twee korte TPRS instructiefilmpjes in het Engels, die ontwikkeld zijn door Athens Clark County Library voor vrijwilligers die via TPRS ESL (= Engels als Tweede Taal) onderwijzen aan volwassen Spaans sprekenden. De TPRS handleiding en tutorial zijn gemaakt door Crystal Vicente en David Blandford voor het Pinewoods Library and Learning Center, Athens, GA. (2008).

Je vindt er Engels TPRS lesmateriaal, met Spaanse vertalingen van de vocabulaire. Handleiding en tutorial kun je hier inzien en downloaden. Hier vind je de Engelstalige uitleg bij de te gebruiken TPRS-technieken. Nog een opmerking bij hun uitleg bij het vertalen tijdens het lezen: als je niet kunt vertalen, laat het dan bv. tekenen, uitspelen, aanwijzen op plaatjes/eigen gemaakt stripverhaal.

Ik heb hieronder de links van die pagina gekopieerd van het (thematische) lesmateriaal. De aan te leren structuren zijn dus niet rechtstreeks gebaseerd op ‘algemene’ hoge frequentie, maar passen bij de thema’s die voor volwassenen belangrijk kunnen zijn. Bijvoorbeeld het onderdeel ‘At work’ bevat korte praktische verhaaltjes over situaties i.v.m. werken en werk zoeken. Je zou het kunnen bewerken voor de door jou gedoceerde doeltaal & aan kunnen passen aan de cultuur van jouw doeltaal. Klik met je rechtermuisknop op de links en kies “link opslaan als”; je kunt dan de pdf’s die eronder liggen opslaan.

Vertaling van enkele korte verhaaltjes van At work; er staan ook langere verhalen en oefeningen met advertenties etc.:

Verhaal 2:
Er is een man. Zijn naam is Robert. Hij heeft een baan. Hij werkt in een fabriek. Maar hij vindt zijn baan niet leuk. Hij wil een andere baan. Robert is heel droevig.
Verhaal 3:
Een man die Robert heet zoekt een baan. Hij weet van veel dingen hoe hij ze moet doen. Hij is goed in het werken met zijn handen. Hij wil timmerman worden en meubels maken. Robert wil werken.
Verhaal 4:
Er is een man genaamd Robert. Hij hoorde dat er een baan was bij een aannemer in de stad. Hij ging met de opzichter /baas praten. De opzichter/baas vroeg (aan) Robert (om) een sollicitatieformulier in te vullen.
Verhaal 5:
Er is een vrouw die Mary heet. Zij heeft een baan nodig. Ze zag een advertentie voor een serveerster op het raam van een restaurant. Ze ging naar binnen om met de eigenaar te praten..

Het cirkelen van het zinnetje met Robert wordt niet helemaal volgens de regelen der kunst gedaan; zie je het?

Video

TPRS – Express Fluency – video

(English above the video – Dutch underneath the video) At the NTPRS in Saint Louis in 2011 I had two roommates. One was Elissa McLean. “She began teaching Spanish in 1998 and has since worked with students ranging in age from 3 to 78. Her travels throughout Latin America inspired her both to learn and to teach Spanish. Prior to founding Express Fluency (formerly Escuelita Spanish School) in 2009, she served as curriculum director on the founding teams of two innovative high schools (The Shackleton School and Watershed School) where she developed Spanish immersion and travel programs for students. She led high school students on expeditions to study border issues in the United States and Mexico for six years and currently leads Express Fluency’s travel programs in Central America. She has taught students in grades K-12 in public and independent schools. In 2013 she lived in Costa Rica, teaching Spanish in a high school semester program. Elissa is trained in Comprehensible Input (CI) methods including Teaching Proficiency through Reading and Storytelling (TPRS).” Express Fluency

Watch Elissa’s video underneath in which she tells anyone can learn a language, using CI-methods and TPRS.  In the Netherlands you can follow French CI/TPRS lessons a.o. at Vrolijk & Frans and be trained as a TPRS-teacher at Taalleermethoden.nl.

Toen ik op de NTPRS in Saint Louis was in 2011 had ik twee ‘roomies’. Eentje heette Elissa Mclean. Elissa is in 1998 begonnen Spaans te doceren en sindsdien heeft ze gewerkt met leerlingen van 3 tot 78 jaar. Haar reizen door Latijns-Amerika inspireerden haar om zowel Spaans te leren als te doceren. Voordat ze Express Fluency oprichtte (voorheen Escuelita Spanish School) in 2009 was ze curriculumleider van twee teams van vernieuwende highschools (TheShackleton School and Watershed School) waar ze Spaanse immersieprogramma’s en reisporgramma’s voor leerlingen ontwikkelde. Zes jaar leidde ze highschool leerlingen tijdens expedities om grens-zaken te bestuderen in de Verenigde Staten en Mexico en momenteel leidt ze Express Fluency reisprogramma’s in Centraal Amerika. Ze heeft lesgegeven aan basisschoolleerlingen in publieke en privé scholen. In 2013 woonde ze in Costa Rica waar ze Spaans doceerde tijdens een Highschool semester programma. Elissa is getraind in Begrijpelijke Input methodes (CI), inclusief TPRS.

In het filmpje hierboven vertelt ze dat iedereen een andere taal kan leren via Begrijpelijke Input methodes en TPRS. In Nederland kun je Frans leren via CI/TPRS bij Vrolijk & Frans in Ermelo en in Bussum en je kunt trainingen volgen in TPRS bij Taalleermethoden.nl.

 

Video

Stepping stones to stories – Stepping stone #2 – Circling with balls (#CWB)

The first part is in English – the second part in Dutch (under the Youtube clips)

JonglerenStepping stones to stories – Stepping stone #2 – Circling with balls (#CWB)

With CWB Ben has three goals:

  1. to make the class about the students: personalize the classroom
  2. to establish the Classroom Rules: setting rules
  3. to make the language fully accessible to his students

The way Ben describes CWB is with beginners; but you also use it with higher level students and adapt it to their level of the language.

Ben wants his students to have an identity in class and CWB builds that identity.

How does is work?
Each student has a half sheet of colored card stock, folded lengthwise in order to stand up on the desk in front of the student. Ben uses a different colored card stock for each class. Students write their names in large letters on the left hand of the sheet and to the right they draw a picture of a sport or musical instrument they play (or want to play) or a favorite pet or animal. If prefered they can draw more than one thing. On the back side they fill in a questionnaire. At the end of the lesson, there’s one student that’s always responsible for collecting the cards, the Card Demander (from: Thoughts on Personalizing: “By supplying card stock for this activity, and by having the cards carefully collected and rubber banded at the end of class by the Card Demander, (and the markers collected carefully by the Marker Demander), I send the message that we don’t crumple materials that I have given to them, leaving them on the desk or on the floor at the end of class, nor do we steal my markers.”

This shows the students that their interests are the subject of class and not a textbook and by talking every lesson about them, they also feel that they are important. Note that the talking is done IN THE TARGET LANGUAGE! But the hidden agenda is establishing classroom discipline and personalizing the classroom.

6055160-jongleren--mens-in-bedrijfs-overhemd-met-onmogelijke-taak-op-witCircling with balls is called like this, because half of Ben’s students draw a picture of a sports ball. Ben has all kind of (soft) balls in his classroom and he has one in his hands when talking to a student who does the sport with that ball.

Ben focusses first on the single student in the class who appears to have the most potential to be  a trouble maker that year.  Ben has the ball in his hand, but keeps the ball away from the potential trouble maker. The student has to hang with Ben in the language to get finally control of the ball (but when (s)he gets it, Ben whispers that he will take the ball back as soon as they misuse it).

Ben gives three detailsfor CWB:

  1. when adressing the students he uses the word “class” because it builds inclusion and it shows who is in charge
  2. you can not go too slowly when you do any of this
  3. there is a natural flow to the questioning process, you’ll know when it’s time to stop talking about/with one particular student

In CWB the students  :

  • are hearing language that is meaningful to them
  • can understand this simple language that is all about them
  • are shocked and pleased and feel confidence in this class where things are so easy to understand

You as a teacher:

  • Keep asking questions from the Question Word Chart
  • pointing and pausing
  • staying in bounds
  • demanding choral responses

Ben writes elaboratively about circling with balls and he has some video’s concerning Circling with balls; so read more about how exactly he does the circling and watch the videos:  http://www.benslavic.com/circling-with-balls.html.

Here is a Storytelling Workshop handout of 47 pages in which Ben describes a lot of the techniques from Stepping Stones to Stories.

Video Ben Slavic : explanation of circling

Video Ben Slavic : explanation of circling with balls

 

D U T C H

Stepping stones to stories – Stapsteen #2 – Circling with balls (#CWB)

Met CWB heeft Ben drie doelen:

  1. zorgen dat de les over de leerlingen gaat: personalizeren van de klas
  2. regels aanleren: de Classroom Rules
  3. de taal volledig toegankelijk te maken voor zijn leerlingen

De manier waarop Ben CWB is voor beginners; maar je kunt CWB ook met hogere niveaus gebruiken door het aan te passen aan hun niveau van taalgebruik.

Ben wil dat zijn leerlingen een identiteit hebben in de klas en CWB bouwt die identiteit.

Hoe werkt het?
Elke leerling krijgt een  A4 dik gekleurd papier, in de lengte gevouwen, zodat het rechtop kan staan op het tafeltje voor de leerling. Ben gebruikt voor elke klas een andere kleur. Leerlingen schrijven hun naam in grote letters aan de linkerkant van het blad en aan de rechterkant tekenen ze een plaatje van een sport die of muziekinstrument dat ze (be)spelen (of zouden willen spelen) of een lievelings(huis)dier. Desgewenst kunnen ze meer dingen tekenen. Aan de achterkant vullen ze een vragenlijst in:  questionnaire. Aan het eind van de les is er 1 leerling die altijd verantwoordelijk is voor het ophalen en opbergen van de kaarten, de Kaart Vrager (zie voor een uitgebreide uitleg: Thoughts on Personalizing: “Door papier ter beschikkingt te stellen voor deze activiteit en door de kaarten zorgvuldig op te laten halen en op te laten bergen aa het einde van de les door de Kaart Vrager (en de stiften door de Stiften Vrager) geef ik de boodschap af dat we zorgvuldig omgaan met materiaal dat ik aan de leerlingen heb gegeven, dat we ze niet op de tafel of op de grond laten liggen noch dat we mijn sitften stelen.”

Dit laat de leerlingen zien dat hun interesses het onderwerp van de lessen zijn en niet een tekstboek en door elke les over hen te praten ervaren ze ook dat zij belangrijk zijn. Let op dat al het praten in de DOELTAAL is! De verborgen agenda is dat er discipline in de les wordt aangebracht en het personaliseren van de lessen.

Circling with balls, cirkelen met ballen heeft deze naam gekregen omdat meestal de helft van Ben’s leerlingen een plaatje tekenen van een bal van de een of andere sport. Ben heeft allerlei (zachte) ballen in zijn klaslokaal en hij heeft er 1 in zijn hand wanneer hij praat met een leerling die de sport met die bal doet.

Ben focust allereerst op die leerling in de klas die overkomt als degene die dat schooljaar voor het meeste onrust zou kunnen gaan zorgen. Ben heeft de bal in zijn hand, maar houdt de bal weg van die potentiële onruststoker. De leerling moet met Ben in de doeltaal blijven kletsen om uiteindelijk de bal in handen te krijgen. Als Ben de bal geeft, fluistert hij wel in het oor van die leerling dat hij de bal terug pakt zodra die leerling de bal misbruikt.

Ben geeft drie details voor CWB:

  1. hij spreekt de leerlingen als totaal aan met ‘klas’, omdat dit zorgt voor ‘horen bij’ en het laat zien wie er de touwtjes in handen heeft
  2. je kunt niet té langzaam gaan wanneer je dit allemaal doet
  3. er is een natuurlijke stroom in het vragenproces, je weet wanneer het tijd is om over/met 1 bepaalde leerling  te praten

Bij CWB  :

  • horen de leerlingen taal die betekenisvol voor hen is
  • kunnen de leerlingen deze eenvoudige taal begrijpen die helemaal over hen gaat
  • zijn de leerlingen gechockeerd en ze vinden het leuk en ze hebben vertrouwen in deze les waar dingen zo gemakkelijk te begrijpen zijn

Jij als docent blijft:

  • vragen stellen (je kunt de Question Word Chart gebruiken als hulpmiddel)
  • aanwijzen en pauzeren
  • binnen de perken blijven
  • koorantwoorden vragen

Filmpjes van Ben over circling and circling with balls kun je zien via  zijn video channel: http://www.youtube.com/user/benslavic. Ben is de ‘filosoof van de TPRS-familie’, dus hij neemt nogal eens de tijd om dingen uitgebreid te vertellen…

Pictures above  from:
http://www.kleurplatenenzo.nl/kleurplaten/dora-de-verkenner/8
http://nl.123rf.com/stock-photo/jongleren.html