NTPRS 2012 komt er weer aan !

 De vijfdaagse National TPRS conference is dit jaar in Las Vegas, van 23 juli t/m 27 juli 2012.

Het totaalprogramma NTPRS 2012 vind je hier.

De inschrijving voor de NTPRS 2012 verloopt via dit online formulier.

Advertenties

TPRS conferenties of zelf taal leren via TPRS?

Deze zomer zijn er twee grote TPRS conferenties in Amerika: 

 

International Forum on Language Teaching (iFLT)
 17 t/m 19 juli 2012
Breckenridge, CO
USA 


National TPRS Conference 2012 (NTPRS)
23 t/m 27 juli 2012
Las Vegas
USA

 

Aan het tweejaarlijkse iFLT kunnen maximaal 150 deelnemers meedoen; bij de jaarlijkse NTPRS zijn er meestal zo’n 3 à 400 deelnemers. Als je je helemaal onder wilt dompelen in TPRS en kennis wilt maken met collega’s die heel betrokken tijdens hun zomervakantie aan professionalisering doen, dan kan ik  je deelname aan 1 of beide conferenties van harte aanbevelen! Natuurlijk vergt dit wel een behoorlijke investering, zowel qua tijd als qua financiën. Via bijvoorbeeld het Europees Platform kun je een gedeelte laten subsidiëren. En ook je school heeft een scholingsbudget waar je gebruik van kunt maken.

Pas als je zelf een voor jou totaal vreemde taal geleerd hebt via TPRS weet je wat een beginner ervaart die een nieuwe taal leert (via TPRS). Tijdens deze conferenties kun je deze ervaring in ruime mate opdoen. Daarnaast leer je ook hoe je specifieke TPRS-technieken toepast en kun je je laten coachen. Het programma voor NTPRS 2012 vind je hier . In het programma wordt een onderscheid gemaakt tussen docenten zonder leservaring met TPRS (beginners) en die met leservaring (experienced TPRS teachers). Het programma voor het iFLT 2012 vind je hier.

Ben je niet in de gelegenheid om naar deze conferenties te gaan? Een andere manier om TPRS-ervaring op te doen, is Chinese, Franse, Spaanse, etc. les te gaan volgen bij een docent die lesgeeft via TPRS. Je leert een andere taal en ondertussen ”kijk je de kunst af” van een collega.

TPRS – variatie op ’t verhaal vragen

Ter variatie op het vragenstellen doe ik ook wel eens een uitspraak die niet klopt – in plaats van een vraag te stellen dus.

Er was bijvoorbeeld een klein roze libelletje dat een bril nodig had en naar de opticien in Parijs is gegaan om een speciale bril te zoeken. Tussen al het cirkelen = vragen stellen door zeg ik opeens, met het gebaar van heel groot erbij: “Er is een hele grote roze libel!” Je ziet de klas nadenken: “Begrijpen we dat goed : groot?!” Men kijkt elkaar aan en dan roept iedereen verontwaardigd in koor: “Noooon, petite!” of als ze al iets verder zijn: “Non, une petite libellule rose!”  En dan zeg ik met een onschuldige blik: “Aaaah, oui, il y avait une petite libellule rose, il n’y avait pas de grande libellule rose!”  En dan moeten ze lachen en kijken mij zo aan van ‘’Grappenmaker! Ons neem je niet in de maling!”

Hieronder zet ik de gebruikte (Franse) structuren, vocabulaire, cognaten en TPR woorden. (Het Frans schrijf ik altijd in blauw en de vertaling in groen)

Structuren
il y avait  er was
avait besoin de had nodig
est allée à… is naar … gegaan 

Vocabulaire
une libellule een libel
des lunettes een bril
pour chercher om te zoeken

Cognaten
spéciales speciaal
rose roze
un opticien een opticien

TPR
petite klein
grande groot
cherche/cherchez zoek(en)

TPRS vragentechnieken
Meer over de vragentechnieken van TPRS lees je o.a. in Storytelling voor het talenonderwijs, handboek TPRS voor docenten MVT en NT2 Van Blaine Ray en Contee Seely, in de hoofdstukken:
#2 : Basisprincipes en basistechnieken
#4 : Een miniverhaal maken door vragen te stellen
#7 : TPRS-vaardigheden en -technieken
Het boek is hier verkrijgbaar.

En in TPRS in a year! van Ben Slavic (Engelstalig) de technieken:
#5 : Circling
#16: Asking the story
Zie ook achterin de voorbeeldverhalen, Sample stories A, B, C en D
Het boek is hier verkrijgbaar.

Bob Patrick’s quote – TPRS & sex & grammatica

Bob Patrick’s quote: “Ik behandel dingen die met grammatica te maken hebben zoals je kleine kinderen sexuele voorlichting geeft. Zij laten je wel weten wanneer ze vragen hebben en ze laten je ook wel weten wanneer je ze voldoende verteld hebt.(…)” 

Bob’s quote: “I treat grammar concerns like teaching young children about sex.  They will let you know when they have questions, and they will let you know when you’ve told them enough. If you are watching their eyes, you will know the
instant that they have had enough. And then you stop, regardless of how fascinating it may seem to you to keep going on about datives used with certain verbs.”

Bob Patrick is docent Latijn(!) die werkt met TPR Storytelling.

In hoofdstuk 11 van “Storytelling voor het talenonderwijs; handboek TPRS voor docenten vreemde talen en NT2″ staat uitgelegd hoe pop-up grammatica werkt en hoe je grammatica doceert als betekenis. Het handboek kun je hier aanschaffen.

Ik denk, daarom lees ik – I think therefore I read !

Reading it does a brain goodVeel aandacht gaat bij TPRS uit naar stap 1 en 2 – betekenis geven en het verhaal vragen – maar ook stap 3 = lezen (de “R” van TPRS) is een zeer belangrijke, omdat hiermee in feite de meeste vocabulaire verworven wordt! Vrijdag 27 januari 2012. gaf ik een workshop op de Good Practice Day van het ICLON op de Universiteit van Leiden getiteld: “Geef ze leeshonger!”. Leerlingen vinden lezen vaak niet leuk, ze hebben er geen zin in en zeker niet in een andere taal. Hoe verleid je ze dan om ze toch aan het lezen te krijgen?  Als inspiratie voor mijn workshop had ik o.a. dankbaar gebruik gemaakt van ideeën die we vorig jaar aangereikt hadden gekregen in de interessante workshop over TPRS & lezen van TPRS-docente Spaans en auteur van TPRS-novella’s Spaans en Frans, Mira Canion. Zij heeft onder andere Pirates français des Caraïbes geschreven : een leesboekje in het Frans dat je al met je beginners kunt gaan lezen. Het is hier verkrijgbaar. (Het is elders ook in het Spaans verkrijgbaar). Er zijn ook een voorlees -cd = luister-cd bij verkrijgbaar en een cd met docentenhandleiding met bij elke hoofdstuk discussie vragen, reproduceerbare aanvullende historische leestekstjes en reproduceerbare puzzels en quizzen.

Graag geef ik nog de volgende leestip mee : the Read Aloud Handbook van Jim Trelease is een must voor talendocenten, maar ook voor ouders, bibliotheekmedewerkers en boekhandelaren! Voor docenten Engels zit er achterin een treasury : een lijst met Engelstalige leesboeken, naar niveau.

 

Bovenstaande T-shirts zijn verkrijgbaar via Chalkboard Productions door hier te klikken.

Frekwentiewoordenboeken

Frequency dictionary frenchBij TPRS maak we gebruik van het principe dat bij een taal een klein deel van de woordenschat heel vaak gebruikt wordt. Het kan daarom heel handig zijn om een frekwentiewoordenboek te gebruiken om te zien welke vocabulaire je aan wilt bieden in je lessen.

Bij mijn tweets van http://twitter.com/AlikeLast staat op 29 (!) februari 2012 een hele rits van frekwentiewoordenboeken, voor Frans, Amerikaans-Engels, Duits, Spaans, Mandarijn Chinees, Arabisch en ook waar je die goedkoop aan kunt schaffen.

TPR/S spel – Pancho Carrancho

Een spel om te spelen naast TPR en TPRS: Pancho Carrancho van Ramiro Garcia (genoemd in Instructor’s Notebook, How to Apply TPR For Best Results, section VI, TPR games, VI-1).

De eerste keer dat je Pancho Carrancho speelt, moet het uitgelegd worden en moet iedereen er even inkomen. Het spel gaat dan als volgt: ga indien mogelijk in een kring zitten. Garcia speelde het spel de eerste keer altijd met de namen van voedingsmiddelen. Elke leerling ‘is’ een vrucht of een groente of een dier of een gerecht of voedingsmiddel. Deze namen schrijf je in de doeltaal op het bord, met bv. het plaatje of een tekening erbij en je zet de naam van de leerling ernaast; spreek de namen van de voedingsmiddelen uit als je ze opschrijft en je zou bv. cirkelvragen kunnen stellen om de klas de namen te laten herhalen. (Je zou de ll. ook nog een attribuut kunnen geven of een plaatje van het betreffende levensmiddel). De docent heeft ook een ‘eetbare’ naam; Ramiro Garcia noemde zichzelf bv. Pavo (Spaans voor kalkoen). Het spel begint als de docent in de doeltaal zegt: Pancho Carrancho (of kies een naam die bij jouw taal past; ik gebruik voor Frans altijd de naam Pierre Perrier of Eve Vittel) eet geen kalkoen, hij eet rijst. De leerling die de naam rijst heeft, heeft 2 seconden om te reageren door te zeggen: Nee, Pancho Carrancha eet geen rijst, hij eet kip. De ‘kip’ antwoord snel: Nee, Pancho Carrancho eet geen kip, hij eet knoflook. Als de leerling die ‘knoflook’ is niet meteen reageert, is hij af. (Van tevoren heeft elke leerling zijn naam op drie stukjes papier geschreven; als je af bent, moet je 1 stukje papier met je naam erop in een verliezers-pot doen. Ongeveer 10 minuten voor de les eindigt, worden er 3 of 4 namen uit de verliezers-pot getrokken en van tevoren is bepaald wat die verliezers moeten doen: bv. een liedje zingen in de doeltaal of naar iemand van het andere geslacht toelopen en iets aardigs zeggen in de doeltaal.)

Ramiro Garcia geeft op de pagina’s VI-5 t/m 12 ook lijsten met voorbeelden om het spel te spelen met TPR-commando’s, met familierelaties (PC lijkt op …; Nee PC lijkt niet op …, hij lijkt op …), met zinnen, met beroepen (PC wil … worden; Nee PC wil geen … worden, hij wil … worden), met huishoudelijke karweitjes. Je kunt zelf natuurlijk nog meer thema’s verzinnen (als je bv. perse met thematische vocabulaire moet werken). Verder kun je ook nog spelen met de tijden: Pancho Carrancho ging gisteravond niet uit, hij danste met Maria. De ll. die ‘danste met Maria’ is, reageert meteen door te zeggen: Nee, Pancho Carrancho danste niet met Maria, hij at heel erg laat. De ll. die ‘at heel erg laat’ is, zegt: Nee, Pancho Carrancho at niet heel erg laat, hij gaf de hond te eten etc.

Instructors Notebook van Ramiro Garcia is hier te bestellen.

Veel plezier!