CI-TPRS basistechnieken – onder de loep

Soms is het goed om weer eens terug te keren naar de basis. In deze blogpost een aantal basistechnieken van TPRS, soms ook wel TPR Storytelling genoemd, 1 van de begrijpelijke input methodieken: methodieken waarbij doeltaal = voertaal. De leerlingen en cursisten kunnen de doeltaal altijd volgen, omdat de docent/e deze via speciale technieken begrijpelijk aanbiedt. Over die begrijpelijke input technieken straks meer.

TPRS kent 3 stappen:

  1. Stap 1 – de betekenis geven van woorden van een andere taal
  2. Stap 2 – een verhaal co-creëren door het stellen van vragen
  3. Stap 3 – lezen op niveau

Ben Slavic, inmiddels een gepensioneerde docent Frans uit Colorado in de VS, heeft tientallen jaren met TPRS – en later CI – gewerkt. Ook heeft hij diverse boeken geschreven over begrijpelijke input (CI) technieken. Zijn eerste boek heeft hij in samenspraak met Susan Gross geschreven. Het is vertaald in het Nederlands en het heet TPRS in een jaar!. Ben beschrijft in dit boek heel praktisch een scala aan TPRS technieken voor Stap 1 en Stap 2.

Begin 2013 heb ik op dit blog elke week een andere techniek van zijn boek onder de loep genomen en ik kondigde dat aan op 30 december 2012. Zie:  #TPRS in een jaar! Vervolgens was er tweewekelijks eerst een opmaat naar een TPRS techniek en de week daarop hoe die techniek in mijn lessen Frans uit was gepakt.

Hieronder in de tabel een overzicht van een aantal TPRS basistechnieken voor Stap 1 en Stap 2 die ik daar besproken heb. Ondanks alles wat Ben er later over gezegd heeft, blijf ik erbij dat je als “tweede taaldocent” alleen al door deze technieken te hanteren, je taalleerders tot gigantische taalverwervingshoogten kunt opstuwen. Ik voeg hier in een volgende blogpost nog enkele onmisbare technieken aan toe, maar als je nieuw bent in het toepassen van CI/TPRS technieken, neem dan onderstaande technieken eerst maar eens onder de loep en ga daar lekker mee stoeien in je lessen. Ik raad je aan om het eerst met beginners uit te proberen, omdat je dan met hen mee kunt groeien in het toepassen van de vaardigheden, want naarmate het niveau van je leerlingen/cursisten toeneemt, gaan de genoemde technieken transformeren tot een hogere octaaf, die jij alleen kunt bereiken door eerst de lagere meegemaakt te hebben.

TPRS in een jaar! Ben Slavic – TPRS Stap 1 & stap 2 basistechnieken
– TPRS in een jaar – Stap 1 – voorafje voor techniek 1 – gebaren
– TPRS in een jaar – techniek 1 – gebaren – de lespraktijk
– TPRS in een jaar – voorafje voor techniek 4 – aanwijzen en pauzeren
– TPRS in een jaar – techniek 4 – aanwijzen en pauzeren – de lespraktijk
– TPRS in een jaar – voorafje voor techniek 5 – Cirkelen
– TPRS in een jaar – techniek 5 – Cirkelen – de lespraktijk
– TPRS in een jaar – voorafje voor techniek 6 – LANGZAAM
– TPRS in een jaar – techniek 6 – LANGZAAM – de lespraktijk
– TPRS – Stap 2 – voorafje techniek 16 – Het verhaal vragen
– TPRS – Stap 2 – techniek 16 – Het verhaal vragen – de lespraktijk

Wat heel belangrijk en onmisbaar is, dat is dat je ook TPRS Stap 3 hierop aan laat sluiten: LEZEN – OP NIVEAU. Als je stap 1 en 2 goed hebt doorlopen, dan kunnen je leerlingen/cursisten alles met gemak lezen, want: lezen is herkennen van verworven vocabulaire. En 50% van een CI curriculum bestaat uit auditieve begrijpelijke input, die altijd vooraf gaat aan de 50% begrijpelijke leesinput (= lezen op niveau).

Maak voor lezen op niveau korte tekstjes in de doeltaal en blijf binnen de perken, oftewel, gebruik alleen vocabulaire die je eerder auditief tijdens het co-creëren van de verhalen aangeboden hebt via Stap 1 & 2. Voeg er voor verrijking wel eigennamen en merken en cognaten (transparante woorden) aan toe, want die worden meteen begrepen en vereisen geen moeilijke woorden en daarmee extra werkgeheugen van het brein. Dus gebruik bijvoorbeeld de merknamen Rolex i.p.v het woord horloge, Cornetto i.p.v. ijsje, Dubro i.p.v. afwasmiddel. En gebruik in het Frans bijvoorbeeld transparante woorden als: bureau, téléphone, lampe, portefeuille, directeur enzovoorts. Engels, Frans, Duits en Nederlands kennen veel transparante woorden.

En weet je wat nou het geweldige is? Het is zo leuk om op deze manier les te geven en les te krijgen én… HET WERKT! Nu beginnen je leerlingen/cursisten vloeiend en moeiteloos te communiceren in de doeltaal. En daar doen we het tenslotte toch voor?!

Als je trouwens niet zo’n doe-het-zelver bent, maar liever onder begeleiding deze technieken wilt leren toepassen, kijk dan eens of onze trainingenserie “Effectief taaldocent in een jaar” je aanspreekt. Deze is zowel geschikt voor docenten MVT als NT2, zowel voor beginnende alsook ervaren taaldocenten, VO en VE. We kunnen deze trainingen ook bij jou op school of in jouw organisatie komen geven. Neem voor meer informatie contact met mij op via info @ taalleermethoden.nl.

Wil je weten of CI/TPRS wel bij je past? Doe test 1: “Heb jij CCI genen?”
Test 1 : Heb jij CCI genen? Doe de test!
Wil je weten of onze trainingenserie bij jou past? Doe test 2.
Test 2: Trainingenserie iets voor jou? Doe de test!

Stephen Krashen on SLA, reading and research

Stephen Krashen​ praat ongeveer een uur over Second Language Acquisition (SLA), lezen en onderzoek. Hij is online te gast bij Ninja en Gora, die een YouTube kanaal hebben waar ze “have conversations about education, art and life.” Deze keer dus over onderwijs en in het bijzonder dus taalonderwijs.

Stephen Krashen spreekt in dit filmpje o.a. ook over The Book Whisperer, Donalyn Miller: zij schrijft in haar boeken vanuit haar eigen lespraktijk. Haar leerlingen dienen per jaar 40 boeken te lezen. Vaak worden het er meer! Omdat ze de boeken zelf uit mogen kiezen en ze het lezen met plezier doen.

Wil jij je leerlingen aan het lezen krijgen? Met plezier? Allerlei genres laten lezen? Een lees-gemeenschap met je klas(sen)? Droom je van levenslange lezers? Dat is écht mogelijk en daar kun jij als PO-leerkracht en VO-docent een krachtige en leidende rol in spelen!

Lees The Book Whisperer en Reading in the Wild van Donalyn Miller en treed in haar voetsporen. Krashen zegt over haar op de achterkant van Donalyn’s boek Reading in the Wild, dat zij met haar boeken dé oplossing geeft voor één van de centrale problemen van taalonderwijs.

Wil je liever een praktische training volgen en stapsgewijs Miller’s ideeën uit gaan voeren met jouw leerlingen? Volg dan onze training Gouden tips van de boekfluisteraar – hoe krijg je je leerlingen aan het lezen?

Leading to reading – Leiden naar lezen

Kort filmpje van 1 minuut 24 seconden, waarin Donalyn Miller “The Book Whisperer” praat over hoe ze in het begin van haar carrière er niet in slaagde om de liefde voor lezen – die ze zelf heel sterk voelt – op haar leerlingen over te brengen. En dat ze zich op een gegeven moment ook af begon te vragen waarom lezen op school er anders uit zou moeten zien dan “in de wijde wereld”. Ook zegt ze dat we een hoop voorwaarden en verwachtingen scheppen met betrekking tot lezen op school en dat we de kinderen daardoor eerder van het lezen af houden dan dat we hen er naartoe leiden. Donalyn heeft een hele hoop van die overbodige activiteiten geschrapt en haar leerlingen lezen per jaar heel veel boeken. Hoe krijgt zij haar leerlingen met plezier zoveel aan het lezen?


Ben je bovenbouwleerkracht in het PO of ben je docent Engels in de onderbouw van het VO : als jij met Donalyn Miller’s ideeën aan de slag zou willen voor je eigen lessen: lees haar boeken The Book Whisper en Reading in the Wild en/of kom naar onze training Gouden tips van de boekfluisteraar – hoe krijg je je leerlingen aan het lezen? Donalyn’s leerlingen moeten 40 boeken per schooljaar lezen – van verschillende genres – en dat doen ze ook! Hoe krijgt zij dat huzarenstukje voor elkaar?! Dat leer je tijdens onze training.