0

Storylistening? Wat is dat nu weer?!

Op de besloten Facebookgroup Story Listening & Reading for Language Acquisition – waar je lid van kunt worden – heeft Dr. Beniko Mason zaterdag 15 juni een berichtje geplaatst waarin ze ultra kort uitlegt wat Storylistening is en hoe het werkt. Ik heb haar toestemming om die tekst hier te gebruiken en te vertalen. De originele Engelstalige tekst staat onderaan dit blog.

Dr. Beniko Mason – Storylistening workshop Erlangen (D) – mei 2018
©2018 Taalleermethoden.nl

Ze geeft kort en duidelijk weer wat Storylistening is en hoe het werkt en waarop het gebaseerd is, zodat ik hier graag de Nederlandstalige vertaling geef van haar tekst van 15 juni 2019: “Storylistening (SL) is gebaseerd op recent onderzoek over de theorie van taalverwerving en over de ontwikkeling van lezen en schrijven (Krashen 203, 2004) en wordt gebruikt om leerlingen/studenten rijke, boeiende, begrijpelijke taal input te geven. Storylistening maakt gebruik van verschillende werkwijzen om verhalen begrijpelijk te maken voor degenen die de taal aan het verwerven zijn, zoals tekeningen [opmerking Alike: die ter plekke getekend worden, op een whiteboard of schoolbord], af en toe een korte vertaling, eenvoudige uitleg en synoniemen, gepresenteerd in spreektaal.

Storylistening maakt gebruik van sprookjes en verhalen met een universeel belang, van over de hele wereld, die gratis te downloaden zijn. Storylistening laat consequent zien dat het efficiënter is (er wordt per tijdseenheid meer taal verworven) dan traditionele benaderingen van taalverwerving. Zie de studies op benikomason.net: lestijd wordt beter besteed door naar verhalen te luisteren dan door vocabulaire oefeningen te maken.

Storylistening vormt een natuurlijke brug naar lezen en is te gebruiken met leerlingen/studenten van alle leeftijden en van beginners tot en met gevorderden. De combinatie van story listening en interessant begrijpelijk lezen heeft krachtige effecten op taalverwerving laten zien. (Zie de studies op benikomason.net).” Einde quote van het bericht op Facebookgroup Story Listening & Reading for Language Acquisition.

Op de site van de Stories First Foundation “Stories First, building a bridge to reading through stories first” kun je demonstratievideo’s vinden, hand-outs, lesmateriaal in de vorm van een grote databank met verhalen in diverse talen: The Great Story Reading Project, A free teacher-to-teacher shared story wiki – je dient voor dit onderdeel wel in te loggen! Dus op basis van al dit materiaal, kun je zo met Storylistening aan de slag! Veel plezier!

Voor (bijvoorbeeld NT2) taaldocenten die als vrijwilligers met vluchtelingen werken, zijn er op de site van Stories First ook nog speciale (gratis) mogelijkheden via het Project Refugees Welcome.

Hieronder een voorbeeld filmpje in het Spaans van Ignacio.

Voor uitleg bij wat Ignacio doet, zie: https://storiesfirst.org/index.php/resources/videos/ of klik op YouTube onder de video

Dr. Beniko Mason gave me permission to quote here her message of the 15th of June 2019. Quote is from the closed Facebookgroup Story Listening & Reading for Language Acquisition – of which you can become a member.

Dr. Beniko Mason wrote the 15th of June 2019: “Story Listening (SL) is based on current research and theory of language acquisition and literacy development (Krashen, 2003, 2004) and is used to provide students with rich, compelling, comprehensible language input. It uses a variety of ways of making stories comprehensible for those acquiring the language, including drawings, occasional and brief translation, simple explanations, and synonyms presented in conversational language.

Story-listening primarily uses folktales, stories of universal interest, from around the world which can be downloaded free of charge.
Story-listening has been consistently shown to be more efficient (more acquired per unit time) than traditional approaches to vocabulary acquisition (see studies posed at beniko-mason.net): time is better spent on listening to stories than doing vocabulary exercises.

Story listening provides a natural bridge to reading and can be used for with students of all ages, and from beginning to advanced levels. The combination of story listening and interesting comprehensible reading has been shown to have powerful effects on language achievement (studies at beniko-mason.net).” End quote Dr. Beniko Mason dd. 15th of June 2019.

At the site of the Stories First Foundation “Stories First, building a bridge to reading through stories first” you can find demonstrationvideos, hand-outs, classroom resources and a big data bank with stories in different languages, to which you can contriubute yourself too: The Great Story Reading Project, A free teacher-to-teacher shared story wiki – you have to log in for this part! So based on all these resources you can get started quickly with Storylistening! Enjoy!

Advertenties

CCI and ‘Multiple intelligences’: win-win?

This blog article is written in Dutch and in English – first in Dutch and English underneath / Deze blogbijdrage is in het Nederlands en in het Engels geschreven. Eerst in het Nederlands en daaronder de tekst in het Engels.

Dutch/Nederlands
Misschien is het je opgevallen dat ik de naam van mijn blog veranderd heb in “Alike in CCI Wonderland”. Mocht de term CCI onbekend voor je zijn: de afkorting CCI staat voor Compelling Comprehensible Input en hij is afkomstig van Dr. Stephen Krashen. Hij schrijft er onder ander over in het volgende artikel: The Compelling (not just interesting) Input Hypothesis:

Quote uit bovengenoemd artikel: “Het is inmiddels welbekend dat input begrijpelijk moet zijn om een effect te hebben op taalverwerving en op kunnen lezen en schrijven. Om er voor te zorgen dat (tweede) taalverwervers ook écht aandacht hebben voor de gegeven input, dient deze interessant te zijn. Maar interessant kan wellicht niet voldoende zijn voor optimale (tweede) taalverwerving. Het zou wel eens het geval kunnen zijn dat input niet alleen interessant dient te zijn, maar zelfs meer dan dat: boeiend!

Dr. Stephen Krashen & Dr. Beniko Mason - Storylistening workshop - Erlangen May 2018  ©2018 Taalleermethoden.nl

Dr. Stephen Krashen & Dr. Beniko Mason – Storylistening workshop – Erlangen May 2018 ©2018 Taalleermethoden.nl

Boeiend houdt in dat de input zó interessant is, dat je vergeet dat deze in een andere taal is. Het betekent dat je in een toestand van “flow” komt (Csikszentmihalyi, 1990). Bij flow verdwijnen de beslommeringen van het dagelijks leven en zelfs het gevoel van het ik verdwijnt – ons gevoel van tijd ervaren we anders en niets behalve de activiteit zelf lijkt van belang. Flow treedt op tijdens lezen als lezers “helemaal verdiept zijn in het boek” (Nell, 1988) of in de “Reading Zone” (Atwell, 2007).

Boeiende input schijnt de noodzaak van motivatie te elimineren, een bewuste wens om beter (in die taal) te worden. Als je boeiende input krijgt, verwerf je, of je nou wel of niet geïnteresseerd bent om beter (in die tweede taal) te worden.

Het bewijs voor de Compelling Input Hypothesis, de Boeiende Input Hypothese omvat het vooruitgaan (in die tweede taal) als een onverwacht gevolg, (zoals we kunnen zien aan; toevoeging door AL) de vele gevallen van hen die geen bewust voornemen hadden om vooruit te gaan in een andere taal of om hun lees- en schrijfvaardigheid te vergroten, maar die simpelweg heel geïnteresseerd raakten in lezen. In feite waren ze soms verrast dat ze vooruit waren gegaan.” Einde quote van Stephen Krashen uit het artikel The Compelling (not just interesting) Input Hypothesis. Lees dit boeiende artikel helemaal! 😉 Het zijn maar twee pagina’s. Is het niet bijzonder, dat verhaal over Daniel, die de Chinese taal verwierf terwijl hij de vaat aan het doen was (en zijn moeder hem in het Chinees voorlas)?!

Ik denk dat het heel interessant – nee, boeiend! – is om te kijken wat hier gebeurt: taalverwerving door (voor)lezen. Ik merk in mijn lessen Frans, dat dit fenomeen niet alleen optreedt bij lezen, het vindt ook plaats in een CCI MI les. Mijn CCI lessen zijn gebaseerd op Meervoudige Intelligenties (Multiple Intelligences, MI*). Door alle intelligenties aan te spreken, worden lessen bijzonder boeiend, omdat alle leerlingen op hun eigen manier aangesproken worden. Als het niet “matchen”/passen is voor sommigen, dan is het wel matchen voor anderen en stretchen voor hen 😉 

* Zie het artikel: Howard Gardner: ‘Multiple intelligences’ are not ‘learning styles’ voor beknopte achtergrond informatie. Daar staat ook een link naar The Official Authoritative Site of Multiple Intelligences.

Er zijn wetenschappers die beweren dat Meervoudige Intelligenties niet bestaan. Mij maakt dat niet uit: ik baseer mijn lessen op dit concept en het werkt als een trein. Mijn cursisten zijn altijd verrast dat de les alweer afgelopen is: door alle intelligenties aan te spreken is er veel variatie in de les, alle zintuigen worden aangesproken en dit zorgt voor de nieuwigheid waar ons brein naar smacht en het zorgt ook voor een multi-sensorische input, noodzakelijk voor het gemakkelijker ophalen uit het lange termijn geheugen, omdat het op meerdere plekken in het brein op wordt geslagen. Met behulp van MI kunnen we veel, niet-saaie herhaling geven welke noodzakelijk is voor taalverwerving op de lange termijn.

Krashen eindigt het hiervoor genoemde artikel met: “Een belangrijke vooronderstelling is dat luisteren naar of lezen van boeiende verhalen, kijken naar meeslepende films en gesprekken hebben met fascinerende mensen niet eenvoudigweg een andere route, een andere optie is. Het is mogelijk dat boeiende input niet alleen optimaal is: misschien is het de enige manier waarop we taal verwerven.”

Heb jij CCI al in je lessen uitgeprobeerd? Bijvoorbeeld TPRS of Storylistening? Ben je het eens met Dr. Stephen Krashen’s conclusie? Werkt CCI voor jou en jouw leerlingen? Ik heb het uitgeprobeerd en het werkt voor mij en mijn cursisten! Voor mij is CCI+MI = win-win!

Als je meer wilt weten over CCI en MI in de les, schrijf je dan in voor onze gratis workshopmiddag op 25 juni van 14 tot 17 uur in Amersfoort..

http://thedailynewnation.com/news/141761/multiple-intelligences.html

English/Engels
Perhaps you noticed I changed the name of my blog to “Alike in CCI Wonderland”. CCI stands for: Compelling Comprehensible Input and it comes from Dr. Stephen Krashen. He writes about it a.o. in the following article The Compelling (not just interesting) Input Hypothesis:

Quote: “It is by now well-established that input must be comprehensible to have an effect on language acquisition and literacy development. To make sure that language acquirers pay attention to the input, it should be interesting. But interest may be not enough for optimal language acquisition. It may be the case that input needs to be not just interesting but compelling.

Compelling means that the input is so interesting you forget that it is in another language. It means you are in a state of “flow” (Csikszentmihalyi, 1990). In flow, the concerns of everyday life and even the sense of self disappear – our sense of time is altered and nothing but the activity itself seems to matter. Flow occurs during reading when readers are “lost in the book” (Nell, 1988) or in the “Reading Zone” (Atwell, 2007).

Compelling input appears to eliminate the need for motivation, a conscious desire to improve. When you get compelling input, you acquire whether you are interested in improving or not.

The evidence for the Compelling Input Hypothesis includes improvement as an unexpected result, the many cases of those who had no conscious intention of improving in another language or increasing their literacy, but simply got very interested in reading. In fact, they were sometimes surprised that they had improved. : End quote of Stephen Krashen from the article The Compelling (not just interesting) Input Hypothesis. Do read it entirely! It’s only two pages. Isn’t it amazing, this story about Daniel, who acquired Chinese while washing the dishes (and his mother was reading aloud in Chinese)?!

Well, I think it’s very interesting – no, it’s compelling! – to see what’s happening here: language acuisition through reading (aloud). I notice in my lessons, this phenomon doesn’t only happen when reading, it also happens in a CCI MI lesson. My CCI lessons are based on Multiple Intelligences (MI)* . By addressing all intelligences, lessons become very compelling, because all students are honoured in their own way. If it isn’t matching for some, it’s matching for others and stretching for them 😉 

* See the article: Howard Gardner: ‘Multiple intelligences’ are not ‘learning styles’ for a brief explanation and also The Official Authoritative Site of Multiple Intelligences.

There are scientific researchers who say MI’s don’t exist. I don’t mind: I base my lessons on this concept and it works like a charm. My students are always surprised a lesson is already over: by touching all intelligences, there is a lot of variation, all senses are being addressed to and this gives the novelty our brain craves for and it gives a multi-sensory input, also necessary for easier long-term retrieval, because it’s saved in more places in the brain. With the help of MI, we can give a lot of not-boring repetition, which is necessary for language acquisition in the long term.

Krashen ends the above mentioned article with: “An important conjecture is that listening to or reading compelling stories, watching compelling movies and having conversations with truly fascinating people is not simply another route, another option. It is possible that compelling input is not just optimal: It may be the only way we truly acquire language.”

Did you already give CCI a try? And do you agree with Dr. Stephen Krashen’s conclusion? Does CCI work for you and your students? I tried it and I use both and for me and my students it works! For me CCI+MI = Win-win! If you want to know more about it, ask me about our CCI training series at the iFLT19 or come to my workshop “A long term TPRS/CI teacher training, including using a CI/TPRS curriculum” the 11th or the 12th of July at NTPRS19!

BVNT2 conferentie – Het vakmanschap van de NT2 docent

Afgelopen zaterdag, 18 mei, vond de grote jaarlijkse NT2 conferentie van de BVNT2 plaats op de HU, Uithof, Utrecht. Het thema van de conferentie was: “HET VAKMANSCHAP VAN DE NT2-DOCENT”. Hoe kun je je vakmanschap/vakvrouwschap blijven ontwikkelen als NT2-docent? Hoe werkt een vakkundig docent aan de eigen deskundigheid, gekoppeld aan de competenties zoals omschreven in het Competentieprofiel docent Nederlands als tweede taal. Dit alles ook in relatie tot allerlei ontwikkelingen binnen het NT2-vakgebied en de verschillende doelgroepen va het NT2-onderwijs.” Er was een interessant programma, met 3 workshoprondes met elk 16 workshops.

Aansluitend op het thema van de dag heb ik ’s middags de workshop “Begrijpelijke input didactiek
ook voor NT2 te gebruiken?” gegeven. Ik heb kort verteld waar de term CCI voor staat (= Compelling Comprehensible Input, afkomstig van Dr. Stephen Krashen). Ik heb twee vormen van CCI laten zien: TPRS en Storylistening. Tijdens het TPRS-gedeelte hebben de deelnemers en ik in co-creatie een Soedanees-Arabisch verhaal gemaakt, over Mofti en Latifa. TERWIJL DE DEELNEMERS GEEN ARABISCH KENDEN! (Op 2 na, die kregen een andere opdracht). Het werd weer een vrolijke boel: taal leren met plezier! We hebben aansluitend besproken hoe het nou kwam dat ze op deze manier de taal aan het verwerven waren en of je deze technieken ook in je NT2 lessen zou kunnen gebruiken en zo ja, hoe dan.

Vervolgens hebben we nog naar een deel van een Storylistening filmpje van Kathrin Shechtman gekeken, Der Suppenkasper. Zouden dit technieken zijn die ook in te zetten zijn in NT2 lessen? The proof of the CCI-pudding is in the eating! Probeer het uit en kijk of het bij jou en jouw cursisten/leerlingen past! Meer over Storylistening vind je op de site van de stichting Stories First Foundation en meer over TPRS vind je bij Taalleermethoden.nl.

De dag werd afgesloten met een bijzonder indrukwekkend, confronterend, swingend en ook  humoristisch optreden van The Bright Side of Life met de van oorsprong Liberiaanse Bright Richards en de van oorsprong Moldavische Oleg Fateev. Op 20 juni – Wereldvluchtelingendag – treden ze op in Rotterdam. Ze gaan na de zomer op 40 plaatsen in Nederland optreden. Zorg dat je erbij geweest bent! “Niet daar waar je vandaan komt, maar waar het goed met je gaat, is je thuis.”

De NT2 docente van het jaar werd ook bekend gemaakt; hier de link, maar helaas zijn de laatste personen nog niet toegevoegd. Ze zitten nog bij 2017…

En daarna een goed  verzorgd diner; wij boffen maar in ons werelddeel, dat dit allemaal zo kan! Het was een goed verzorgde dag, met mooie ontmoetingen!

Zinvolle taallessen?

Zinvolle taallessen?! 
Ben jij taaldocent Frans of Spaans en zoek je iets voor volgend schooljaar, om je lessen eens een andere invulling te geven? Dan hebben wij wat voor jou! En het is gratis! Kom dinsdag 25 juni van 14-17 uur naar Amersfoort.  

Wij willen graag met je in gesprek gaan over wat voor jou zinvol taalonderwijs is en je kunt ook kennis maken met onze doorlopende leerlijn Vrolijk & Frans, zodat jij kunt kijken of deze aansluit bij jouw ideeën over zinvol taalonderwijs.

Vrolijk & Frans is een Franstalige leerlijn die al 13 jaar met veel succes toegepast wordt, maar er is voor Spaans een gelijksoortige leerlijn in de maak.

Je kunt 25 juni meteen (gratis) deelnemen aan een workshop over interactief taalonderwijs, om direct aan den lijve te ervaren hoe deze werkwijze er in de les uitziet en na deze workshop kun je al meteen enkele technieken in je eigen lessen toe gaan passen en uitproberen of deze aansluiten bij jou en jouw leerlingen.

Je maakt kennis met praktische boeiende begrijpelijke inputdidactieken waar je interactief les mee kunt geven en je bekijkt de interactieve doorlopende leerlijn Vrolijk & Frans, taal leren met plezier. Frans en Spaans zonder stampen!

Meld je hier gratis aan

Mijn Sinterklaascadeau! How to tell a story

How_to_tell_a_story

How to tell a story – Daniel Nayeri and Brian Won

Net is mijn Sinterklaascadeautje thuisbezorgd door DPD! Wat is die Sint toch een moderne goedheiligman! En hij weet waar hij iemand blij mee kan maken.

Gelukkig heeft het lot mij toebedeeld met een ruime fantasie, maar Zoals Carol Gaab altijd al zegt: “Brains crave novelty”. Dit is weer een leuke tool om aan je CI/TPRS lessen toe te voegen, ter variatie, ter leringh ende vermaek en gewoon voor krachtige taalverwerving, met humor. Maar je kunt het ook gebruiken vóórdat je de les ingaat, bij het schrijven van leestekstjes, die aansluiten bij je doelstructuren.

Ik heb ook wel gewerkt met Rory’s storytelling cubes, maar dat is toch geen blijvertje geworden. Ik geloof dat ik deze dobbelstenen leuker vind. We zullen ze de komende tijd eens uit gaan proberen! Vooral als je klassen/groepen hebt waar niet zoveel uitkomt qua fantasie, kan dit een handige aanvulling zijn.

In de doos van plusminus 21×21 cm zitten 20 prachtige full-colour geïllustreerde dobbelstenen van 3,3 x 3,3 cm en een klein bijbehorend (Engelstalig) 144 pagina’s tellend boekje, tevens full colour. Alle plaatjes van de dobbelstenen staan ook op de binnenkant van de voor- en achterkaft en op het eerste en laatste blad, met de namen erbij geschreven. Vooral voor de plaatjes met de emoties is dat wel handig, alhoewel je er natuurlijk altijd je eigen slinger aan kunt geven.  

Het boekje gidst door de principes van creatief verhalen maken. Je vindt er de essentiële onderdelen zoals “problemen” : van die dingen waar niemand in het echte leven van houdt, maar zonder welke geen enkel verhaal een aanvang zou kunnen nemen maar natuurlijk ook: personnages, motieven, dialogen, thema’s en uiteraard de climax. Als je door het boek bladert, word je stapsgewijs door allerlei verhaalmogelijkheden geleid. 

De blokken zijn gecodeerd met kleuren, elke kleur heeft losjes te maken met: mensen of dieren (rood/cirkel), dingen (blauw/ vierkant). Leuk! Ik vraag altijd aan het begin, als we een verhaal gaan maken: “Was er een mens, een dier of een ding?” En dan vis ik net zo lang tot er opeens een verhaal op begint te doemen. Andere kleuren: oranje/driehoek = plaatsen, geel/druppelvorm = beschrijving emoties, groen/pijl = acties, paars/hart = relaties. 

Een voorbeeld op pagina 10: “Roll 20 blokken en pak 1 rode cirkel en 1 blauw vierkant. Vertel nu een verhaal met “rode cirkel” als hoofdpersoon die niets liever wil dan een “blauw vierkant” te hebben. [Zie je hier Terry’s Super Seven?! AL] Het verhaal zou op deze manier kunnen gaan over een galante ridder die op zoek gaat naar een prijswinnende taco; of over een jonge bibliotheekmedewerker die zijn eigen vuurtoren wil hebben.”

De auteur drukt op het hart: de kleuren zijn richtlijnen, maak er geen gevangenis van! Als je van een “blauw vierkant” een hoofdpersoon wilt maken: gewoon doen! 

Daniel heeft allerlei interessante oefeningen voor “workouts” in zijn “imaginasium”.

Het enige wat ik mis, is een index: daar blinken de Amerikanen niet in uit, in indexen in hun boeken… Ik heb dus zelf even een overzichtje gemaakt: want er is zeker overzicht! Aan het eind van elk hoofdstukje vind je “So what have we learned?” = pagina’s 38, 60, 83, 103, 128, 139. Daarachter staan dan altijd 1 à 3 pagina’s met “prompts”: zinnetjes die je kunt gebruiken om een start te maken of verder te gaan met een verhaal: pagina’s 39-41, 61-63, 84-85, 104-105, 129, 140. En na de prompts staan er een aantal spellen van 1 à 2 tot 4 à 5 spelers: pagina’s 42, 64, 86, 106, 130. De spellen zijn output gericht. 

Happy rolling! “And that’s when the magic starts to happen!”

Lân fan taal – Culturele hoofdstad Leeuwarden

Klipper Nova Cura

Afgelopen vrijdagmiddag 20 april was ik te gast in Lân fan taal in Culturele Hoofdstad 2018 Leeuwarden, op uitnodiging van Drongo talenfestival. Het was prachtig weer en het toeval wilde dat ik net een paar dagen daarvoor een uitnodiging voor nog iets anders in Leeuwarden had ontvangen, van oud-schoolgenoot Judith de Bruin, sprekerscoach en dagvoorzitter. Die 20e april zijn zij en haar partner Paul de trotse nieuwe eigenaren geworden van de klipper Nova Cura, voorheen eigendom van de havenmeester van Leeuwarden. Voordat ik naar het Lân van taal ging, ben ik naar de Willemskade gegaan en heb ik een rondleiding gekregen op de Nova Cura. Het is een prachtig, goed onderhouden zeilschip voor intieme groepen t/m 12 personen. Tussen april en oktober vaart het rond en in de wintermaanden is het een hotelschip in het hartje van Groningen, van oktober tot april.

Bezoekerscentrum Obe

Maar terug naar Leeuwarden! Na het bezoekje aan Judith en de Nova Cura ben ik in de stralende zon door het levendige Leeuwarder centrum via de bruisende markt, met veel biologische kramen, naar Obe gelopen, het centrale bezoekerscentrum van Lân van taal. Drongo had vele relaties uitgenodigd en later bleek dat een gemêleerd (inter)nationaal gezelschap was afgereisd naar het Hoge Noorden, zoals twee Zuidafrikaanse dames, twee vertegenwoordigsters van de ambassades van Oostenrijk en Zwitserland, een tolk van het Hof van Justitie van de Europese Unie en nog diverse anderen.

2760 talen

Ik was vroeg en ze zeiden dat iedereen vanwege het mooie weer buiten was gaan wachten. Ik zag een grote groep mensen en ik voegde me bij hen, net op het moment dat er twee groepen met twee rondleiders gevormd werden. Ik kon me niet herinneren dat we ook een rondleiding door Leeuwarden zouden krijgen, maar ik hoorde dat de ene rondleider de Friese Verhalen Tour zou doen en dat leek me erg leuk en bovendien trok het me ook bijzonder aan om met dat mooie weer lekker buiten te lopen! Ik vroeg aan een paar anderen “wat hen naar Leeuwarden had gebracht” en ze zeiden: “de trein”. Ik antwoordde: “Nee, ik bedoel, wat is jullie relatie met Lân fan taal? Van waaruit doen jullie mee?” Ze keken mij niet begrijpend aan; ik vroeg dus: “Zijn jullie hier niet vanwege Lân fan taal?” Nee, zij waren hier om een stadswandeling te maken… Snel heb ik afscheid genomen en ben ik als een speer het Obe gebouw weer ingevlogen. Ik was net op tijd binnen om te zien, dat de anderen ook naar binnen waren gekomen en dat het programma op het punt stond om te beginnen. Oeps! Was ik dus bijna met de verkeerde groep meegegaan… Dat zou me wat geweest zijn!

(l) Alex de Jager, Afûk (m) Siart Smit, Lân fan taal (r) Frank den Oudsten, Tresoar

Siart Smit, programmadirecteur van Lân fan taal deed de opening en vertelde ons wat het Lân van taal allemaal is en doet. Dat ga ik hier niet allemaal vertellen: ik raad je aan om naar Friesland af te reizen en daar te zien, hoe prachtig ons land is en wat een bijzondere dingen daar allemaal gebeuren. Het is niet alleen in de Randstad dat men creatief is. Ook daarbuiten gebeurt veel, of wellicht… nog wel veel meer!

Foto van FB @relaxerette

Na Obe zijn we naar de schuin ertegenover gelegen Prinsentuin gegaan, nu de Taaltuin, en hebben we meegetrild op de snurkbank en verderop geluisterd naar tandenpoetsgeluiden; ik weet niet zo goed wat dat te maken heeft met taal, maar misschien stond dit al in het park? Helaas hebben we De Relaxerette moeten missen, want die is op tournee gegaan na het Talentuinfestival van 13, 14 en 15 april. Die dagen was De Relaxerette voor het eerst te zien en er stonden lange rijen liefhebbers voor deze ronddraaiende installatie, die de ligger in een hangmat meevoert naar een ander perspectief, starend naar de wolken, met een koptelefoon op vervolgens de ogen sluitend en luisterend, hangend en ronddraaiend genietend van verhalen en geluiden, waardoor gedachten eventjes stilgezet werden.

In Tresoar

Na de Taaltuin zijn we naar de Tresoar gegaan, het Fries historisch en letterkundig museum. Naast Afûk, dat weer naast de Taaltuin ligt. De gastcurator Frank den Oudsten heeft ons een met bijzondere lichtbeelden persoonlijk verhaal verteld over hoe je tentoonstellingen inricht, collecties ontsluit en gebouwen daarvoor maakt en de relatie hierbij met theater. Enerzijds jammer dat hij zich van tevoren niet in ons talenmensen verplaatst hand, anderzijds was het ook wel boeiend om te zien dat ook dit soort werelden blijken te bestaan. We kregen nog een rondleiding door het bijzondere gebouw en langs de tijdelijke tentoonstelling over Friese dichters in Amsterdam in de 20’er jaren.

Anne Graswinckel & educatie programma

Vervolgens zijn we weer naar de Talentuin gegaan, waar Anne Graswinckel ons vertelde over het educatieve programma van Lân van Taal, met als thema: de noodzaak van en de liefde voor taal. Ze had een prachtige doos, de Taal-kit bij zich met mooi vormgegeven lees- en speelmateriaal erin; een doorgaande leerlijn taalplezier voor alle leeftijden.

We hebben nog wat staan praten in de Taaltuin voordat we naar het meertalige paviljoen MeM zijn gegaan: living room of languages. Op de site van MeM lezen we: ” Het Talenpaviljoen MeM bestaat uit twee vrouwenlichamen die samen een beeld worden. De hoepelrok vormt het Talenpaviljoen MeM waar iedereen welkom is. Zij verbeelden samen de meertaligheid en de moedertaal waar je je het beste in kan uiten. Binnen in het Talenpaviljoen stap je in de wereld ‘onder’ de taal. De taal waar de mens mee wordt geboren en van waaruit de moedertalen zich opbouwen. Buiten kan de bezoeker zijn/haar mooiste woord op een ‘post it’ schrijven. Een paneel dat op het beeld wordt gespijkerd, zodat het geheel gaandeweg bekleed wordt met ‘de mooiste woorden’ van bezoekers. In het Talenpaviljoen zijn optredens, lezingen, poëzie, presentaties. Om er voor te zorgen dat we niet in makkelijk gesproken taal terecht komen, is er gekozen om met dove medewerkers het talenpaviljoen te bemensen. Hierdoor moet er op een andere manier ‘gesproken‘ worden. Dit maakt onderdeel uit van het concept. (…) De programmering zal steeds iets van andere minderheidstalen laten horen of zien. De horeca probeert ook op deze buitenlandse landen haar hapjes en drankjes af te stemmen.” Zo werden er bijvoorbeeld de afgelopen week allemaal activiteiten gedaan die te maken hadden met “Zuid-Hollands” en van 22 t/m 29 april is het Oaveriesselse weke.

Alex de Jager geeft uitleg over MeM

Voor het diner gaf de verse directeur Alex de Jager van Afûk (spreek uit: afoek, ahum…) een uitleg bij het MeM paviljoen.Op de site van omroep Friesland kun je lezen: Quote “Het ontwerp is een vrouw (‘mem’ is moeder) met twee hoofden, om te symboliseren dat Friezen twee moedertalen hebben: het Fries en het Nederlands. Van maart tot en met oktober zijn daar allerlei activiteiten op het gebied van minderheidstalen. (…) BUOG (Bedenkers en uitvoerders van ongewone gebeurtenissen) is de ontwerper en uitbater van dit paviljoen. Zij zorgen ook voor de horeca: de bediening wordt gedaan door dove mensen, want gebarentaal is ook een taal. Het paviljoen wordt eind oktober afgebroken en dan gaat BUOG het weer verkopen. Het talenpaviljoen is gebouwd door studenten van de Friese Poort.” End quote

het voorgerecht

We kregen een heerlijke, met liefde bereide maaltijd voorgeschoteld (die we uit eigen zak hebben betaald) met meerdere gangen en koffie (de anderen, ik niet) met lekkers toe. En speciaal voor mij was heerlijk veganistisch gekookt.

 

 

Na het diner was het programma nog láng niet afgelopen: we werden na het diner verwacht in de Treosar. Daar was Dr. Nanna Hilton, een Noorse jonge professor die vloeiend Nederlands spreekt en een boeiende presentatie heeft gegeven over de taalapp Stimmen. Ze was eigenlijk griepig, maar is toch de presentatie komen doen! ’s Ochtends had ze nog met koorts in haar bed woordkaarten voor haar presentatie gemaakt!

Tenslotte vond de afsluiting van de dag plaats op het Oldehoofsterkerkhof met een meertalige videoprojectie ‘Weagen/Waves/Wellen’ op de toren Oldehove. Deze projectie is op 13 april in première gegaan en is gemaakt door filmmaker en muzikant René Duursma, schrijver en dichter Rodaan Al Galidi en animator Antonia Rehnen. Bij de projectie is gebruik gemaakt van het werk van dichter Tsjêbbe Hettinga en beelden uit het Fries Film Archief. Dit is de tweede projectie op de Oldehove. Ieder kwartaal komt er een nieuwe projectie. Ik ben de trappen van het Obe paviljoen opgeklommen en heb van bovenaf naar de intrigerende projectie met geluid staan kijken en luisteren.

Wat een afwisselend en interessant programma en wat een mooie ontmoetingen!

Ter afsluiting nog even terug naar Afûk. Op de site van Afûk kun je lezen: “de missie van de Afûk voor de komende beleidsperiode (2016-2020) is: ‘ferbine en diele’ (verbinden en delen). Door onze eigen activiteiten met die van anderen te verbinden willen wij onze doelen nog beter bereiken en door onze kennis en ervaringen met anderen te delen de expertise op het gebeid van meertaligheid vergroten. Onze doelen zijn: taalpromotie, taaloverdracht en cultuuroverdracht. En omdat die niet los van elkaar staan, willen wij de samenhang daartussen nastreven. Wij richten ons daarbij op de Friese gemeenschap in de volle breedte: van baby tot oudere. Wij willen Fryslân verbinden met de wereld en de wereld met Fryslân. De middelen die ons ter beschikking staan zijn met het oog op de drie hoofddoelen bijelkaar gebracht in ‘stipepunt’, ‘onderwijs’ en ‘uitgeverij/winkel’. Wij zien ‘Lân fan taal’ als het middel bij uitstek om bovengenoemde missie en doelen te realiseren. In ‘Lân fan taal’ gaat het om het verbinden van taalgemeenschappen binnen Fryslân met die elders in Europa. Wij willen taal en meertaligheid meer zichtbaar maken, nieuwe samenwerkingsverbanden tot stand brengen in en buiten Fryslân en nieuwe impulsen geven aan het (cultuur)toerisme.”

Ik ben zeer onder de indruk van alles wat de Friezen hier op taalgebied met elkaar neerzetten. Ik sluit me dan ook van harte aan bij het prachtige streven van Afûk, dus ik zou willen zeggen: verbind je met Friesland, ga naar culturele hoofdstad Leeuwarden! “Ça vaut le détour” zeggen de Fransen, het is het omrijden meer dan waard! Groningen is een prachtige noordelijke stad met zuidelijke allures, maar Leeuwarden kan er ook wat van! Misschien een combi van maken en een mooie noordelijke reis ondernemen? Iedereen reist de hele wereld over en men vindt dat dan helemaal niet ver, terwijl als je dan binnen Nederland een paar uur moet reizen, dan oooooooooooh, dan is dat zooooooooooo ver…
Laat je niet kennen, leer Nederland kennen en haar meertaligheid!

Nog verder lezen? Zie dan ook: Taal is alles en alles is taal

SAVE THE DATE! ETPRS16 vrijdag 7 & zaterdag 8 oktober 2016

TPRS-def-RGBVoor het eerst organiseert de Stichting TPRS Platform in Nederland een grote TPRS conferentie en wel op vrijdag 7 en zaterdag 8 oktober 2016 !

Tijdens ETPRS16 kunnen (aankomende) TPRS docenten TPRS lessen aan leerlingen, workshops, lezingen en presentaties bijwonen van ervaren TPRS docenten uit de hele wereld.

De locatie wordt zo snel mogelijk bekend gemaakt, dus reserveer de data vast in je agenda, want dit mag en wil je niet missen!

En houd de website van het TPRS Platform in de gaten om je als eerste in te kunnen schrijven! Want vol=vol! http://www.tprsplatform.nl